资源描述:
《口译精华演讲练习》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、MinisterMentorLeeKuanYew,Mr.ShihChoonFon父,PresidentoftheNationalUnivers让yofSingapore,Studentsandfacultymembers,Ladiesandgentlemen,Friends,(称谓语的先后顺序)Iamdelightedtohavethisopportunityofmeetingyou,leadingpublicfiguresinSingaporeandrepresentativesoffacultyandst
2、udentsoftheNationalUniversityofSingapore(NUS).LetmebeginbyconveyingthewarmgreetingsandbestwishesoftheChinesepeopletoyou,andthroughyou,tothepeopieofSingapore-尊敬的李光耀资政,尊敬的施春风校长,同学们、老师们,女士们,先生们,朋友们:今天,我有机会到新加坡国立大学同各界知名人士和师生代表见面,感到十分高兴。首先,我向在座各位并通过你们向新加坡人民转达中国人
3、民的诚挚问候和良好祝愿。NUShasalonghistoryandisinternationallyrenowned.HAdvanceknowledgeandfosterinnovation,educatestudentsandnurturetalent,inserviceofcountryandsociety/1Guidedbythismotto,NUShasproducedmanyoutstandinggraduateswellgroundedinknowledgeandwithinquisitivemi
4、nd.NUShasa"nowallsHculture,thatis,nowallsaroundmindsandnowallstotalent.Atitscentenary,NUScommitteditselftounleashingmindsandtransforminglivesinkeepingwiththevisionoffosteringinnovationandthespiritofenterpriseforthebettermentofsociety.Iamconvincedthatguidedb
5、yitsmissionandvisionandwithitsfirst-classfaculty,strongscientificresearchcapabilityandanetworkofpartnersaroundtheworld,NUSwill,throughitsqualityeducation,contributemoretoSingapore,toAsiaandtothewholeworld・【原文】作为历史悠久、国际一流的高等学府,新加坡国立大学秉持“致力激发创意精神,教育学生并为国家和社会培
6、养人才”的宗旨,培育了大批思想活跃、学识渊博的杰出人才。你们坚持“无墙文化”,提倡自由思想和人才交流,在百年校庆之际提出“思想任驰骋,生活显姿彩”的口号,彰显了开拓创新、造福社会的理念。我相信,按照贵校的宗旨和理念,依托优秀的师资队伍、雄厚的科研实力、广泛的国际合作关系,国大一定能够为国家和本地区以至全球提供更多的高质量教育成果。【评点】1•“致力激发创意精神,教育学生并为国家和社会培养人才”、“无墙文化”和“思想任驰骋,生活显姿彩”都是有现成译文的说法,不能自由发挥,必须回译。2.“秉持”致力激发创意精神,
7、教育学生并为国家和社会培养人才□的宗旨”如果直译为Guidedbythemottoof,句子过长且重点不突出,译者先将“致力激发””培养人才”提出来译为一句,再以Guidedbythismotto承上启下,很好地解决了问题。3.“无墙文化”和“提倡自由思想和人才交流”不是并列关系,后者是对前者的解说,译者因此作了相应处理。4.“思想活跃、学识渊聘的杰出人才”不必都按“形容词+名词”模式译出,译者的处理方法就很值得学习。ThisismyfourthvisittoSingapore.Thoughmyvis让sha
8、veallbeenshort,IhaveneverfailedtobeimpressedbychangesandprogressmadeinSingapore.Thankstoitseffortsmadeoverthepast40yearssinceindependence,Singaporehasthebusiestcontainerportandairportintheworld.Ithas父t