欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:413747
大小:29.50 KB
页数:5页
时间:2017-07-30
《最佳认知模式---关联性的要素分析【开题报告】》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、毕业论文开题报告英语最佳认知模式---关联性的要素分析一、选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)翻译在中西文化交流过程中起着至关重要的作用。不论是正式的笔译或口译中,还是就交际中的话语理解,翻译无处不在。然而,英语和汉语有着截然不同的语言特点和文化差异,这在一定程度上制约着翻译的进行,甚至造成一些不必要的笑话。如何达到最佳的话语理解,促成交际?Wilson和Sperber于1986年提出的关联理论震撼了整个翻译界。Wilson的学生Gutt又于1988年发表第一篇关联翻译理论,自此,关联理论开始在翻译学
2、界产生影响并且取得丰硕的成果。而关联性是关联理论中最重要的概念之一。关联理论是近年来影响很大的认知语用学理论,是一个有关语言交际的理论。在关联理论下,翻译是一个跨语言、跨文化的明示-推理的交际过程。它关注的核心问题是交际与认知。它不以规则为基础,也不以准则为标准,而是基于下面的观点(Sperber&Wilson,1986/1995)话语的内容、语境和各种暗含,使听话人对话语产生不同的理解;但听话人不一定在任何场合下对话语所表达的全部意义都得到理解;他只用一个单一的、普通的标准去理解话语;这个标准足以使听话人认定一种唯一可行的理解
3、;这个标准就是关联性。因此,每一种明示的交际行为都应设想为这个交际行为本身具备最佳的关联性。(该译文引自何自然、冉永平,1998)关联理论强调了话语之间的关联性,促进了话语理解的顺利进行。自从关联理论提出后,就被各国学者研究及探讨。对于关联理论的研究,可以分为两个部分,以2005年为一个分界线。2005年以前,学者们都比较注重研究“关联理论是否能解释一切翻译现象”;2005年以后,关联翻译理论才开始在各个领域真正得以发展。由于关联理论是一个新的学术名词,也是一个新的理论,目前为止还不是有很多的学者对关联理论更深入的研究。关联理论
4、是属于认知语用学领域,更多学者在只是在研究语用学的时候会涉及到关联理论。学术界对关联理论的研究最早是西方学者。西方学者在2005-2008年期间已发表或宣读的论文近30篇(未见学位论文),其中主要任务是Gutt(6篇)和Setton(3篇),这两个人也主要代表了西方关联翻译研究方向的方向,即运用关联理论进一步解释经典作品翻译中的现象,强调对口译加强解释性研究。Gutt(2005a,2006b,2006,2008)的论文主要还是对以前的观点做进一步的阐释,而Setton(2005,2006)则主要讨论了口译中的语境问题。在我国,这
5、几年来,对关联翻译理论似乎有不少研究。目前,在中国知网上我们能查到2005-2008年期间以关联理论为理论框架探讨翻译的硕士学位论文大概已经超过200篇,博士论文三篇,发表在外语类刊物上的论文约40篇。另外,赵彦春(2005)出版了我国第一部以关联理论为框架的翻译理论著作《翻译学归结论》。这些事实似乎告诉我们关联翻译理论研究在这些年取得了一些进展。经过观察,我们可以把这些年我国关联翻译理论研究的状况综述如下:期刊论文和硕士学位论文多继续探讨文学作品翻译的解释、新闻翻译、口译等课题;博士学位论文和专著则构建了各自的宏观理论框架,并
6、对翻译实践进行解释性或规范性的研究。我国也曾一度举办过关于“关联理论”的研讨会。近几年国内出版的语用学著作也辟有专门的章节介绍关联理论,例如何自然(1997)、熊学亮(1999)、何兆熊等(2000)、姜望琪(2000)、何自然和冉永平(2002)等。任何学科理论的提出都要面临证伪问题,关联理论也不例外。虽有不足之处,但关联理论对翻译现象有着迄今为止最强的解释力,这是如今翻译界所公认的。关联理论对于翻译具有强大的解释力。然而,虽然近年来我国相关的博士学位论文和专著基本上都构建了某种宏观理论,并对翻译进行解释,但在构建理论框架的时
7、候,我国学者似乎都借用了其他的理论来弥补关联理论的“不足”,并构建一个复合式的理论框架来解释和规范翻译活动。与我国学者相比,西方学者一贯坚信关联理论对翻译具有强大的解释力,并借助关联理论学者对关联理论的发展,进一步阐述他们队关联翻译理论的理解。我们认为,综观当前关联理论以及关联翻译理论发展状况,关联翻译理论发展的取向和未来的研究焦点主要有两个方面:第一,求“信”研究,是关联翻译理论发展的主流取向和研究焦点。这里的求“信”,指的是追求Gutt最新定义的“直接翻译”。其一,严格意义上的翻译不敢不言“信”,“翻译的主要目的追求‘信’”
8、(张新红、何自然,2003);其二,翻译研究的主力军来自高校和研究单位,而翻译教学需要评价性的术语(Bassnett,1991:xviii),况且“没有一个可行的翻译对等理论,我们没有办法对翻译中‘质量、操纵、创作’等概念进行很好的限定”(Malmkjaer,2
此文档下载收益归作者所有