被动语态在考研英语中的应用及翻译技巧

被动语态在考研英语中的应用及翻译技巧

ID:4128736

大小:1.52 MB

页数:3页

时间:2017-11-29

被动语态在考研英语中的应用及翻译技巧_第1页
被动语态在考研英语中的应用及翻译技巧_第2页
被动语态在考研英语中的应用及翻译技巧_第3页
资源描述:

《被动语态在考研英语中的应用及翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第11卷第1期河北理工大学学报(社会科学版)Vol.11No.12011146年1月JournalofHebeiPolitechnicUniversity河北理工大学学报(社会科学版)(SocialScienceEdition)Jan.2011第11卷O文章编号:1673–2804(2011)01-0146-03被动语态在考研英语中的应用及翻译技巧曾智华(湖南人文科技学院外语系,湖南娄底417001)关键词:考研英语;被动语态;应用;翻译技巧摘要:莱针对研究生入学英语考试中英译汉成绩偏低的问题,

2、通过实例阐述了考研英语中常用的五种实用翻译技巧,说明了在翻译考研英语的被动语态句时,应灵活地采用多种翻译技巧,才能使译文通顺流畅,更加符合汉语表达习惯。中图分类号:H315.9文献标志码:A全国硕士研究生入学英语考试英译汉试题要求考生阅agricultureandindustry,andthatthisinturnrestsuponthe读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)effortsofscientistsandtechnologistsofallkinds.译成汉语,

3、要求译文准确、完整、通顺。笔者综合多年的译文:再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其教学观察发现:英译汉试题中,被动语态出现的频率很高。工农业生产效率密切相关,而效率的提高则又有赖于各种那五个划线句子中,几乎每年至少有一句包含被动语态。科技人员的努力。根据2000年以后的考研英语真题中被动语态句子的翻译,2译介词宾语为主语,主语为宾语笔者具体提出了被动语态翻译时应该掌握的一些基本技英语被动句的一个常见现象是句末带有一个介词短巧,以期解决考生一碰到英译汉试题就头晕脑胀的问题,语,该短语中的介词宾

4、语从意义上可视为动作的执行者。从而提高考研学生的成绩,尤其是英译汉的分数。因此,当被动语态中的主语由by、under、in、on等少数几个介词短语构成时,翻译成汉语时常将原句中介词的宾语一将英语的被动句译成汉语的译为主语,主语译为宾语。例2:2000年第73题主动句Owingtotheremarkabledevelopmentinmass-英语中被动语态比汉语中使用广泛。因此,“在翻译英communications,peopleeverywherearefeelingnewwants语被动语态时

5、,为了使意思更准确、通顺,大量的应转译andarebeingexposedtonewcustomsandideas,while成汉语的主动句,少数的仍可译为被动句”。有下列几种情governmentsareoftenforcedtointroducestillfurther况:innovationsforthereasonsgivenabove.1译成汉语的自动句,主语不变译文:大众通讯的显著发展使各地的人们不断感到有汉语中的一种常用句式叫自动句,如:路修好了。工作新的需求,不断接触到新的习俗和

6、思想,由于上述原因,完成了。其特点是句子的主语从逻辑上看就是谓语动词所政府常常得推出更多的革新。表示动作的对象。因此当被动语态中的主语为无生命的名3译主语为宾语,增加泛指主语词时,译成自动句。有些英语“原句不包含动作的发出者时”,“可从逻辑例1:2000年第72题出发”,将原句的主语译成宾语,增加适当的泛指主语,如Furthermore,itisobviousthatthestrengthofacountry’s“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等,以使译文通顺流economyisdirec

7、tlyboundupwiththeefficiencyofits畅。_________________________________收稿日期:2010-03-08基金项目:湖南人文科技学院教学改革项目RKJGY0704第1期曾智华:被动语态在考研英语中的应用及翻译技巧147O例3:2009年第46题之前,就加强不同的民族和国家之间的联系而言,电视还Itmaybesaidthatthemeasureoftheworthofanysocial从来没有像在最近的欧洲事件中起过如此大的作用。insti

8、tutionisitseffectinenlargingandimprovingexperience;四将英语的被动句译成汉语的butthiseffectisnotapartofitsoriginalmotive.(2009)被动句译文:有人说,任何社会制度的价值在于它对扩大和改进经验方面的影响,但是这种影响并不是它原来的动机当特别强调被动动作或特别突出被动者时,英语的被的一部分。动句才仍译成汉语的被动句。可采用如下几种方法:4按照原句的主谓结构译成主动句1借助“被”、“受”、“遭”、“给”、“

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。