《翻译基本原理》PPT课件

《翻译基本原理》PPT课件

ID:41285139

大小:454.56 KB

页数:12页

时间:2019-08-21

《翻译基本原理》PPT课件_第1页
《翻译基本原理》PPT课件_第2页
《翻译基本原理》PPT课件_第3页
《翻译基本原理》PPT课件_第4页
《翻译基本原理》PPT课件_第5页
资源描述:

《《翻译基本原理》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第三讲翻译基本原理(二)张伟红2009-9-6主要内容翻译方法翻译方法 直译、意译、音译、形象译直译(literaltranslation):在译入语语言条件许可的情况下,译文既保留原文的内容,又保留原文的形式,尤其要保留原文中的形象比喻以及民族色彩和地方色彩。Eg.1)honeymoon,shedcrocodiletears,蜜月,掉鳄鱼眼泪,Pandora’sbox,awolfinsheep’sclothing潘多拉的盒子,披着羊皮的狼2)真金不怕火炼Truegoldfearsnofire.3)一箭双雕Hittwohawksw

2、ithonearrow.※有时直译的句子颇具欧化味道,虽不符合汉语的语言习惯,但已逐渐为人接受。Eg.1)YouhavechangedsogreatlythatIcanhardlyrecognizeyou.你的变化这么大,以至于我差点认不出你了。2)Iwouldcertainlymarryhim,ifIwereyou.我当然会嫁给他,如果我是你的话。※有些句子直译的话实际上就是误译。Eg.1)AssoonashegottoEdinburgh,Mr.Johnsonbeganhisinvestigation.A:他一到爱丁堡,约翰逊先

3、生便着手调查。B:约翰逊先生一到爱丁堡便着手调查。2)ExceptyouhavetoldmeIshouldhaveopinedthat----thatyouwerepullingmylegs.要不是你事先告诉我,我还以为——还以为你在开玩笑呢。直译不等于死译不能望文生义,或者译出假忠实,不符合译入语表达习惯的译文(假朋友)Eg.1)theMilkyWay;theappleofmyeye;kiss-me-quick银河系,掌上明珠,勿忘我taketheheartoutofsb.eattheleek;facethemusic使某人胆怯

4、,受屈辱面对事实2)白手起家,食言tostartfromscratch,breakone’sword温泉红茶密码隐形眼镜hotspringblackteapasswordcontactlenses农民宣传价廉物美farmerpopularizeeconomicalandgood3)大风大雨大雾strongwind;heavyrain;thickfog青天青山青丝青瓦bluesky;greenhills;blackhair;greytile意译(freetranslation)在忠实原文的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合译入语

5、的表达习惯。Eg.1)Doyouseeanygreeninmyeyes?你以为我是好欺骗的吗?2)Atthismomentthedoctorhasotherironsinthefire.这时候医生还有其他病人需要处理。3)关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。Chinacan’tdevelopinisolationfromtherestoftheworld.4)本末倒置Totakethebranchfortheroot.Toputtheincidentalbeforethefundamental.Toputthecartb

6、eforethehorse.直译易求信,意译易求顺音译(transliteration)利用译入语的文字符号再现源语词语的发音1.用于翻译在译入语里找不到适当的对应词语,意译又唯恐不准确或引起误解的词语。Eg.1)science,engine,Utopia,sofa,dink,UFO赛因斯,引擎,乌托邦,沙发,丁克家庭,幽浮2)功夫,麻将,太极阴阳KongFu,mahjong,TaiChiYinandYang2.用于翻译人名、地名、建筑物、报刊杂志等1)AbrahamLincoln,NewYork,BuckinghamPalace

7、亚伯拉罕·林肯,纽约,白金汉宫2)孔子,王建国,郑州,北海公园Confucius,WangJianguo,Zhengzhou,BeihaiPark人名、地名翻译须注意的原则1)名从主人:英语转译自其它语言的人名地名,译成汉语要根据其母语的发音音译,而不能根据其英语译名的发音音译。MichaelFlorence迈克尔(英)米哈伊尔(希腊)佛罗伦萨(Firenze意大利语)2)约定俗成GeorgeBernardShaw;ShirleyTemple萧伯纳秀兰·邓波儿宋庆龄周恩来MongoliaSoongChingLingChouEnla

8、i蒙古3)用字通俗文雅,忌用不文雅或容易让人望文生义的字眼。ArabGuyana阿拉伯(阿剌伯)圭亚那(龟亚那)4)宜短不宜长(含糊不清的发音可省略)EngelsCopeland恩格斯(恩格尔斯)科普兰(科普兰德)5)不宜过分归化(西方人自己取的汉

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。