2012年考研翻译题答题方法及试题分析(精华)

2012年考研翻译题答题方法及试题分析(精华)

ID:41191539

大小:590.00 KB

页数:78页

时间:2019-08-18

2012年考研翻译题答题方法及试题分析(精华)_第1页
2012年考研翻译题答题方法及试题分析(精华)_第2页
2012年考研翻译题答题方法及试题分析(精华)_第3页
2012年考研翻译题答题方法及试题分析(精华)_第4页
2012年考研翻译题答题方法及试题分析(精华)_第5页
资源描述:

《2012年考研翻译题答题方法及试题分析(精华)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、信阳师院2012年考研英语辅导系列讲座翻译(A)主讲人:符小丽研究方向:翻译理论与实践2011-12-103principlesConfidencePerseverancePatience2012年翻译大纲考研英语中,翻译主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中五个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺:1、理解准确是完整表达的基础和前提,若扭曲原文意思,该句得分不超过0.5。2、中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分,在不影响意思的前提下,满3个错别字扣0.5。考研翻译状况分析10分,平均分3—3.5分考研翻译最难做

2、A.翻译在试卷上是主观题B.考研翻译只考长难句具体表现:1.对原文的主要结构和指代关系理解不好2.汉语表达欠佳建议20分钟做翻译,4分钟一句每天抽出20分钟,做真题,不做模拟题;背真题,分析真题。1998年—2011年14年70句话2008年—2011年20句话最后20天一天1句话=最好的模拟题不要放弃;书写工整通读全文?不用读,偶尔需要读一下划线句子的上下文:1)翻译中有代词,如it、they等时;2)某个单词有歧义,有多种理解,或者碰到不认识的单词,需要回到文章中揣摩单词的意思。翻译思路结构分析—词义推敲—译文核查翻译长句时首先要仔细阅读长句,理解主从句的关系,并联系上下文,弄懂全句的

3、意思,然后用通顺的汉语表达出来。翻译命题原则1.所选择的题材偏向专业领域的学术文献:96年—社会发展的区别97年—动物的权利保护98年—天体物理学中的大爆炸理论99年—历史研究的方法论00年—政府的宏观调控01年—人工智能的发展02年—行为科学03年—人类学04年—语言学05年—传媒领域06年—美国知识分子的作用07年—法学在新闻报道中的作用08年—达尔文的思想及其变化09年—教育学10年—环保11年—书评2.所选择的话题偏向文科等社会科学领域;3.所选择的划线句为长难句(平均长度为30个单词左右)或抽象的简单句考研翻译的评分标准评分标准就是翻译的标准。准确、完整、通顺考研翻译标准1.准确

4、:大意相同写在卷子上的汉语要和英语原文的意思一样,不一定绝对准确,只要大概意思准确。Television2005—46)Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed—andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationssintherecenteventsinEurope.TVset电视机2.通顺:准确是前提、基础准确了再看通顺:准确了通顺了(对),准确了有一点不通顺(也对),通顺不准确(错)例如:Isatbyt

5、heYellowRiver.翻译:1.黄河之水天上来。2.我坐在黄河岸边。3.完整:要成句翻译点滴(1)indoingsth.可以翻译成“在做…的过程中”2002—63)Theroleofnaturalselectioninevolutionwasformulatedonlyalittlemorethanahundredyearsago,andtheseletiveroleoftheenvironmentinshapingandmaitainingthebehavioroftheindividualisonlybeginningtoberecognizedandstudied.inshap

6、ingandmaitainingthebehavioroftheindividual可以翻译成“在形成和保持个人行为的过程中”2005—50)Indealingwithachallengeonsuchascale,itisnoexaggerationtosay,“Unitedwestand,dividedwefall.”可以翻译成“在应对一个挑战的过程中”2009—46)Itmaybesaidthatthemeasureoftheworthofanysocialinstitutionisitseffectinenlargingandimprovingexperience,butthisef

7、fectisnotapartofitsoriginalmotive.可以翻译为:在扩大和改进经验过程中(2)物称换人称:英语中喜欢用指物的名词做主语,而汉语却喜欢用指人的名词做主语,翻译时常常讲物称换成人称。1999—72)Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectu

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。