欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:41053371
大小:121.00 KB
页数:26页
时间:2019-08-15
《毕业论文07英本5郄晓曦423》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、北京城市学院2011届毕业论文浅析影视字幕的翻译方法学生姓名:郄晓曦学号:07110323011班级:07英本5专业:英语学部:国际语言文化学部指导教师:滕飞2011年4月IVAnalysisonTranslationofSubtitlesofMoviesandTVSeriesAThesisSubmittedtoSchoolofInternationalStudiesofBeijingCityUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofBachelorofArtsByQieXiaoxiSupervisor:Teng
2、FeiApril24,2011IV浅析影视字幕的翻译方法AnalysisonTranslationofSubtitlesofMoviesandTVSeries学生:郄晓曦班级:07英本5学号:07110323011学部:国际语言文化学部专业:英语指导教师:滕飞职称:讲师工作单位:北京城市学院毕业论文完成时间:自2010年9月至2011年4月IVAcknowledgementsIwouldliketothankallthosewhohavegivenmetheirgeneroushelps,commitmentandenthusiasm,whichhavebeenthemajordriving
3、forcetocompletethecurrentpaper.MysinceregratitudegoesfirstandforemosttoMs.TengFei,mysupervisor,forherconstantencouragementandguidance.Shehashelpedmethroughallthestagesofthewritingofthisthesis.Withoutherconsistentandilluminatinginstruction,thisthesiscouldnothavereacheditspresentform.Manythankstomycl
4、assmatesinBeijingCityUniversity.ItistheunforgetableimpactoftheireffortthatmakemelearnsfastinmyEnglishprocessandhelpmewithsolvingmanytoughproblemsinmycampuslife.Last,mythankswouldgotomybelovedfamily.Theirnever-endingloveseversastheimpetusformylearningandlivingoverthepastfouryears.IV摘要本文旨在研究影视字幕翻译,主要
5、目的是讨论怎样能以在翻译过程中不破坏原作品文化内涵为前提,让观众最大程度地了解并欣赏到影片意义及艺术内涵,以达到文化的充分传播。本文将以德国语言功能学为基础,说明是语言功能是以达到信息传播为目的,文化是其核心,在文化传播的过程中我们应在归化和异化中怎样平衡运用这两种方法使字幕信息能够都得到最大化地传播。论文作者更倾向于异化法,保留原字幕的文化内涵并让观众一目了然,帮助观众学习外国文化,而怎样把握观众心理则是最难的一点,也是本论文的难点。通过研究观众心理作者发现心理学在翻译学中有着至关重要的作用,本文举例论述怎样通过换位思考了解观众在观赏电影时的心理,并结合异化法处理字幕。关键词:目的论;归化
6、;异化;心理;内涵1AbstractThispaperaimstostudysubtitletranslation.Theprincipalpurposeistodiscusshowtomaketheaudiencefullyunderstandandappreciatethesignificanceofartandthecultureconnotationofthefilm,atthepremiseofnotdestroyingtheoriginalmeaningtoachievefullspreadoftheculture.BasedonGermanlanguagefunction,th
7、ispaperexplainsthatinformationdisseminationisthepurposeoflanguagefunction,cultureisitscoreandhowcanwebalancedomesticationandforeignizationtogetsubtitleinformationefficientlyspreadintheprocessofculturaltrans
此文档下载收益归作者所有