资源描述:
《对比欣赏She-Walks-in-Beauty》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、Englishpoem:Shewalksinbeauty·CommentsGeorgeGordonByron Shewalksinbeauty,likethenightOfcloudlessclimesandstarryskies,Andallthat'sbestofdarkandbrightMeetinheraspectandhereyes,Thusmellow'dtothattenderlightWhichheaventogaudydaydenies. Oneshadethemore,oneraytheless,Hadhalfimpair'
2、dthenamelessgraceWhichwavesineveryraventress,Orsoftlylightenso’erherface,WherethoughtsserenelysweetexpressHowpure,howdeartheirdwelling-place. 13Andonthatcheekando'erthatbrowSosoft,socalm,yeteloquent,Thesmilesthatwin,thetintsthatglowButtellofdaysingoodnessspent,Amindatpeacewi
3、thallbelow,Aheartwhoseloveisinnocent.Notes:Shewalksinbeauty,likethenightShewalksinbeauty,likethenightOfcloudlessclimes(地方,风土,气候)andstarryskies;Andallthat’sbestofdarkandbrightMeetinheraspect(appearanceofaperson面容,面庞)andhereyes:Thusmellow’dtothattenderlightWhichheaventogaudy(俗
4、丽的)daydenies.Oneshadethemore,oneraytheless,Hadhalfimpair’d(损害,削弱,减少)thenamelessgraceWhichwavesineveryraven(乌黑的)tress(一绺头发,发辫,卷发),Orsoftlylightenso’erherface;Wherethoughtsserenely(宁静的,安详的,沉著的)sweetexpressHowpure,howdeartheirdwelling(住处,寓所,住宅)-place.Andonthatcheek,ando’erthatb
5、row,Sosoft,socalm,yeteloquent(雄辩的,有说服力的;富于表现的),Thesmilesthatwin,thetints(色彩,浅色)thatglow,Buttellofdaysingoodnessspent,Amindatpeacewithallbelow,Aheartwhoseloveisinnocent!1.这是一首咏美人的诗,为19世纪英国大诗人拜伦(Byron,1788——1824)所作。拜伦诗才广,作品多,与雪莱同为浪漫主义诗歌的杰出代表。本诗作于1814年,据说青年拜伦在一次舞会上遇到威尔莫夫人(LadyW
6、ilmotHorton),当时夫人身穿丧服,上面缀有闪烁的装饰,犹如繁星。诗中诗人淋漓尽致地从美人的外表写到内心,抒发了无限爱慕的真情实感。2.Climes[诗]地方,风土,具有某种气候的地区cloudlessclimes皎洁无云3.Andallthat'sbestofdarkandbrightmeetinheraspectandeyes.明与暗的最美妙的色泽都集中在她的仪态和眼神上了。allthat'sbest13最美之处meet集中,此处可译为“呈现在”aspect仪态4.Thusmellow'dtothattenderlightwhich
7、heaventogaudydaydenies.这样就溶合成一种娴静的光,这样的光上天是决不会赐予耀眼的白天的(或:这样的光是白天刺眼的光所不能媲美的。)thus这样(接上文)mellow'd为mellowed的缩写,原意为“成熟”,此处为“溶合”之意。which指tenderlightgaudy一词带有贬意,原意为华丽,此处指光过于耀眼。denies拒绝,不给予如果不是为了诗韵的需要,heaventogaudydaydenies的正常语序为heavendeniestogaudyday。5.Hadhalfimpair'dthenamelessgr
8、ace都会损害这种难言的美impair'd=impaired损害half原意为“一半”,这里不指确切的一半,而意为“大都”。namelessgrace