欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:40883670
大小:41.00 KB
页数:5页
时间:2019-08-09
《编辑加工小结》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、加工记录5-5《剑桥世界人类疾病史》加工记录“剑桥世界人类疾病史”全稿译文200余万字,加工量很大,所需处理的各类问题很多。l统一问题1)guineapig有的译作“豚鼠”,有的译作“荷兰猪”,甚至有错译成“几内亚猪”的,现统一为“豚鼠”。2)syndrome,其释义有“综合征”、“症候群”等,现统一为“综合征”。3)entity,其释义有“实体”、“病种”等,“实体”义用得多,此词条似乎无法统一,要根据上下文,该作何解就作何解。l医学名词规范:医学及其相关学科等专业名词的统一规范、准确译出也很重要。在本稿中,这不单
2、是一个标准化的问题,还涉及科学性。一般参照所属学科援用国家标准译法,如“全国自然科学名词审定委员会”公布的《医学名词》,药名以《中华人民共和国药典》、《中国药名通用名称》(化学工业出版社)和《中药大辞典》(上海科学技术出版社)为准。1)Chagas’disease,是一种在中美洲、南美洲比较常见的锥虫病,在本稿相关各章多处提到,在我国则未见,因此国人不太熟悉。这又是一个以人名命名的疾病,翻译只能是音译,各部分翻译的人不同,译法也五花八门,查加斯、沙加斯、查各斯、沙加斯……,计有五六种译法。现在根据《英汉医学辞典》(第
3、2版,上海科学技术出版社),统一译作“恰加斯病”。2)“暴(爆)发流行”的“暴(爆)发”也是稿中反复出现的词,究竟是“暴发”还是“爆发”呢?本稿“暴”、“爆”不分,两者混用。《辞海》1999年版“暴发”的第一个释义:突然发作。医学上称疾病流行过程的一种表现,指在一个短期内某种疾病的病例突然大增。因此,这里宜用“暴发”。3)focus在流行病学上应作“疫源地”,在临床医学上应作“病灶”,而不能笼统地译成“焦点”。4)prolapseoftheanus应作“脱肛”,而不是“肛下垂”。5)rhinorrhea应作“鼻漏”,
4、而不是“鼻液溢”。6)hypertrophicrhinitis应作“肥厚性鼻炎”,而不是“肥大性鼻炎”。7)eclampsia在产科应作“子痫”,而不是“惊厥”。8)“heroic”therapies应作“极端”疗法,而不是“英雄式”疗法。加工记录5-51)Manic-depressivebehavior应作“躁狂-抑郁行为”,而不是“抑郁型疯狂行为”。2)Glaucoma应作“青光眼”,而不是“糖昏迷”。3)Regionaliodinedeficiency应作“地方性碘缺乏”,这是一种地方病而不单单是“饮食中碘缺乏
5、”。4)Stomachacidity应作“胃酸度”,而非“肠胃酸度”,肠道pH小于7,呈碱性,而非酸性。5)说到痢疾的症状时,frequentwaterystool仅译作“水样便”,漏译“频繁”,而“频繁”水样便才是痢疾的特征性疾状。6)Phagocytes规范译名为“吞噬细胞”,而非“噬菌细胞”。7)Midgut在节肢动物译为“中央管”,而在脊椎动物就应译为“中肠”。8)Temephos应译作通用药典名“替美磷”,而不是“硫甲双磷”。9)Measles应作“麻疹”,而不是“麻风”。10)“恶液质”改为“恶病质”。“
6、垂体前叶”改为“腺垂体”。l专有名词:在英文中很多首字母大写的专有名词,或是地名,或是机构名等,有其特定的译法,不可擅自改动。1)UnitedNation误作“美国”。2)theCreator为专用名词,有特定的含义,意为“造物主”,误作“创世者”。3)Fundamentionlism汉译为“基要主义”,是第一次世界大战以来,基督教新教一些自称“保守”的神学家为反对现代主义尤其是圣经评断学而形成的神学主张。不能译作“正经基督教”。4)TheGrandCanyon特指“科罗拉多大峡谷”,而非其他峡谷可用。5)Hemis
7、phere首字母大写,应作“地球半球”解,而不是“范围”。6)Koran应为“古兰经”,误作“朝鲜”。7)PanAmericanhealthorganization应译作“泛美卫生组织”,而不是“潘神卫生组织”。l固定词组:英语中固定词组的搭配很有特色,像put、take、stick这样的bigword正是在与不同介词与副词的组合中衍生出千变万化的意思来,这是英语的魅力所在,也是英语学习乃至翻译的难点。而本稿的译著中有不少地方未注意这一点,简单地按字面意思翻译过来,举例如下:加工记录5-51)takeadvantag
8、eof…应作“利用”,而不是“利用…的优势”。2)ahostof…应作“一些,一群”,而不是“…的宿主”。3)aslateas1850应作“迟至1850年”,而不是“最迟在1850年”。4)inquestion应作“有疑问的”,而不是“本质问题”。5)intermsof应作“用”,而不是“用…的术语”。6)inallbut10cases,应作“
此文档下载收益归作者所有