产品说明书的词汇语言特点

产品说明书的词汇语言特点

ID:40738882

大小:49.50 KB

页数:16页

时间:2019-08-07

产品说明书的词汇语言特点_第1页
产品说明书的词汇语言特点_第2页
产品说明书的词汇语言特点_第3页
产品说明书的词汇语言特点_第4页
产品说明书的词汇语言特点_第5页
资源描述:

《产品说明书的词汇语言特点》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英语知识产品说明书翻译时所使用的语言不同于广告翻译、新闻翻译,其可纳入科技翻译范畴,用语较为正式,不以语言的艺术美为其追求目标,而是讲求语言的逻辑性与清晰性。下面天译时代翻译公司将从词汇层面讨论产品说明书翻译在文体上的特点。产品说明书在用词上有简明化、专业化的特点,同时倾向使用名词化结构,具有以下三个特点:1.简明化。产品说明书的设计目的是提供产品信息,同时让使用者通过阅读产品说明书对产品的使用、保养及维护等有清晰的认识。不同于法律英语,其放弃使用晦涩难懂的词汇。产品说明书虽然属于科技英语,但其读者为普通消费大众,因此产品说明书在用词上一般选用简单、易懂的词汇。例如,产品说明书

2、中常使用“use”来代替“utilize”,使用“start”来代替“commence”,使用“buy”来代替“purchase”等。2.名词化。产品说明书词汇的名词化是指其大量使用名词、名词短语和名词性前置修饰语结构,使其语言简洁、表意凝练。名词化是把句中的动词或者形容词转换为名词或者名词性词组,从而使名词或名词词组获得动词或者形容词的意义而具有名词的语法功能。产品说明书内容以客观介绍产品的组成部分、工作原理、操作使用、维护保养等为主,需要在上述各个部分里,提及产品各部件名称,还要在附图上说明各部分名称,因此整个说明过程需要大量使用名词。3.专业化。用词专业化是产品说明书词汇

3、上的另一特点。由于产品说明书涉及各个行业和领域,因此常会出现某一技术领域中特有的“行话”、“术语”。这些“行话”、“术语”可能是专业词汇,也可能是普通词汇被赋予专业含义。如,acetaminophen(扑热息痛、对乙酰氨基酚)。此类医学专业词汇只出现于医学商品中。此外,power的普通词义是“权力”、“能力”等,但在电子商品领域指“开关”、“功率”等。同时由于产品说明书的读者是广大的消费者,因此过于专业的词汇较少使用,但由于产品说明书属于书面文体,产品说明书使用的语言和现实生活中的语言还是有很大的差别。如下两种表达方式:duringtheapplicationofthispro

4、duct/whenyouusethisproduct,显然第二种更加口语化,没有书面化表达的特点,前者就有很明显的专业性,属于书面文体。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译

5、设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发

6、展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的

7、那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。