资源描述:
《江苏大学研究生英语课程讲义分析_翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、Unit11.PutthefollowingsentencesintoChinese.1)Itwasthebestoftimes,itwastheworstoftimes;itwastheageofwisdom,itwastheageoffoolishness;itwastheepochofbelief,itwastheepochofincredulity;itwastheseasonoftheLight,itwastheseasonofDarkness;itwasthespringofHope,itwasthewinter
2、ofDespair;wehadeverythingbeforeus,wehadnothingbeforeus;wewereallgoingtoHeaven,wewereallgoingdirecttheotherway.2)Agreetingcardcanwarmaheart,holdahand,lendanear,pataback,lightupaface,tickleafunnybone,dryaneye,surpriseachild,wooasweetheart,toastabride,welcomeastranger
3、,waveagood-bye,shoutabravo,blowakiss,mendaquarrel,easeapain,boostamorale,stopaworryandstartatradition.2.PutthefollowingpassageintoChinese.Asanimportantmeansforpreservingknowledge,variousliteratureshavebecomepreciousresourcesortreasuresforthemankind,whichhavegreatly
4、contributedtothesocialprogressofthehumanrace.Professionalliteratureshavebeenregardedas“intangibleassets”ofthewholeworldbecausetheyare,ontheonehand,thesummary,generalization,anddevelopmentoftheachievementsobtainedonthebasisofpreviousexperiencesorstudies;andontheothe
5、rhand,theyhavebeenaccumulatedandhandeddownfromgenerationtogeneration.Inthissense,therefore,allkindsofliteraturearerecordsofpreciousresearchfindingsandacademicachievements,andthecrystallizationofhumancivilization.3.PutthefollowingpassageintoEnglish.翻译的意义是将词句从一种语言转换成
6、另一种语言。简单地讲,它是用与原作不同的语言将作者的真正意思准确地复述出来的一种艺术。从以上翻译的定义来看,我们知道词句的原意必须尽可能保持准确,不可有所增删。翻译者的任务只是变换词汇而不是改变其意思。因此,翻译有两种要素:准确性与表达性。准确性是翻译的首要条件。译者必须谨慎地遵循原作者的意思。字词的选择与句式结构必须如实传达原作的思想。表达性是使译文易于理解。换言之,译者必须用自己的文字尽可能将原作思想清楚而有力地表达出来。准确性是使译文的意义确切无误,而表达性则是使译文生动,引人入胜。Unit3reports1.Samp
7、leAnalysisSampleIInformalReportMEMORANDUMTO:AudreyRiversFROM:KevinYoungManager,HumanResourcesPersonnelAssistantSUBJECT:EvaluationoftheRoningGroup’s“Meetings”SeminarDATE:March19,1995IfoundTheRoilingGroup’s“Meetings”seminartobewellworthattendingandrecommendthatitbema
8、deavailabletoallsupervisoryemployees.Theattachedfolderdescribestheseminarindetail.Itsfulltitleis“IncreasingtheEffectivenessofBusinessMeetings,”an