08本一第七组

08本一第七组

ID:40253193

大小:98.00 KB

页数:12页

时间:2019-07-29

08本一第七组_第1页
08本一第七组_第2页
08本一第七组_第3页
08本一第七组_第4页
08本一第七组_第5页
资源描述:

《08本一第七组》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、鲁迅翻译第七组鲁迅简介鲁迅(1881.9.25~1936.10.19),浙江绍兴人,原名周树人,字豫山、豫亭,后改名为豫才。他时常穿一件朴素的中式长衫,头发像刷子一样直竖着,浓密的胡须形成了一个隶书的“一”字。毛主席评价他是伟大的无产阶级的文学家、思想家、个,革命家,是中国文化革命的主将。也被人民称为“民族魂”。代表作品小说集:《呐喊》《彷徨》《故事新编》;(《阿Q正传》等皆收于《呐喊》中)散文集:《朝花夕拾》(原名《旧事重提》)文学论著:《中国小说史略》;散文诗集:《野草》《故乡》论文集:《门外文谈》杂文集:《坟》《

2、热风集》《华盖集》《华盖集续编》《华盖集续编的续编》《南腔北调集》《三闲集》《二心集》《而已集》《花边文学》《伪自由书》《附集》《准风月谈》《集外集》《且介亭杂文集》《且介亭杂文二集》《且介亭杂文末编》等18部。鲁迅翻译创作颇多,并一生致力于向国人介绍外国作品。他翻译介绍了14个国家,近100个作家的200种著作。因此,可以说鲁迅的文学创作生涯也是他的翻译生涯。鲁迅的翻译思想是随着他的文学观的不断发展而逐渐形成的鲁迅翻译思想的提出是受到社会历史环境、文化和意识形态等因素共同作用的结果。鲁迅翻译思想发展历程早期(1903

3、-1906)中期(1907~1927)后期(1928~1937)早期(1903-1906)在此期间,鲁迅对翻译没有提出什么独到见解。此时鲁迅到日本留学,不久便发表处女译《斯巴达克魂》。就这样鲁迅以翻译开始了他的创作生涯。此后,他还翻译了科幻小说《月界旅行》与地底旅行》。然而此时主要受林纾翻译的影响,鲁迅并没有形成自己的翻译方法和思想,主要以通晓易懂为主,并不是完全按照原文翻译。(雷亚平,张富贵2000)中期(1907~1927)在翻译策略上选择了与国粹派相反的道路。他对传统文化很快就作出了明确的否定1909年,鲁迅和周

4、作人翻译了《域外小说集》。鲁迅明确宣称自己的翻译准则是“弗失文情,任情删意,即为不诚,故宁拂戾时人,移徙具足耳。”翻译的目的:医治许多中国旧思想上的痼疾鲁迅选择直译的另一个主要原因是白话文改革的需要。鲁迅想通过直译,把外国语的表现法力求不加改变的引到汉语中来,推动汉语的现代化。后期(1928~1937)鲁迅不但更提倡直译,而且在1929年8月《文艺与批评》(译者附记)中明确提出了“硬译”这一方法。坚持“宁信而不顺”的主张是基于对意译方法有所争论,但主导方法仍是直译法。鲁迅在1935年写的《“题未定”草·二》中说:“凡是

5、翻译,必须兼顾着两面,一面当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”鲁迅翻译观的现实意义从现代汉语的发展看鲁迅翻译的远见性鲁迅翻译思想的现实意义总结鲁迅翻译思想的形成是循序渐进的,而且是多种因素综合在一起的结果。它不仅是鲁迅睿智和坚毅的个性的表现,同时也体现了鲁迅的远见卓识和前瞻性。这也正是鲁迅的伟大之处。鲁迅的翻译观不仅具有非常重要的时代意义,也具有一定的现实意义。参考文献[1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2002.[2]雷亚平,张福贵.文化转型:鲁迅的翻译活动在中国社会进程中的意义与价值

6、[J].鲁迅研究月刊,2000,(12).[3]卢寿荣,张淼..鲁迅翻译理论的发展及评介[J].山东外语教学,2002,(5).

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。