如何在教学中实施翻译能力的提升

如何在教学中实施翻译能力的提升

ID:40175349

大小:459.50 KB

页数:20页

时间:2019-07-24

如何在教学中实施翻译能力的提升_第1页
如何在教学中实施翻译能力的提升_第2页
如何在教学中实施翻译能力的提升_第3页
如何在教学中实施翻译能力的提升_第4页
如何在教学中实施翻译能力的提升_第5页
资源描述:

《如何在教学中实施翻译能力的提升》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、如何在教学中实施翻译能力的提升小组成员:刘捷汪巧红王菲菲何为翻译能力?翻译能力的构成,由于研究的出发点和侧重点不同,学者“横看成岭侧成峰,”有各种不同的见解。eg.天赋说(Nida):优秀的译者是生就而不是造就的;自然说(Harris&Sherwood):任何一个双语者,只要有足够的语言能力,便可以成为“自然的翻者”(naturaltranslator)建构说(Shreve):由文化决定的形式-功能集(form-functionsets)进行重新组织交际说(Nord):翻译能力的核心在于与翻译过程中的各方保持积极的互动关系,并生产出符

2、合客户要求的译文语篇协调说(Hatim&Mason):衔接性、连贯性、意向性、可接受性、语境性、信息性、互文性来界定翻译能力认知说等等认知说认知能力(概念、推理、分析、类比、预期、联想、比较等等)语言能力(语法、句法、词汇能力,语义结构,表情能力,修辞、风格、主题、文化翻译能力意识,对语言差异的敏感,等等)技巧知识(句法形式、指称准确、情境合适方面的操作)交际能力目标知识(对交际伙伴,社会、情景、文化语境,目的、功能的了解)翻译能力阶段层次说从不同视角出发:二阶段说:社会-规范视角(Toury)翻译能力发展过程不是翻译转换的消失,而是

3、转换的移位三维度说:建构主义视角(Kiraly)合作性(autonomy)、真实(authenticity)、专业水平(expertise)四阶段说:心理语言视角(Presas)联想的译者、从属的译者、复合的译者、协同的译者(由源语的词项联想到该语言的心理内容库,然后对应到目标语的心理内容库,再由该库联想到该语言的对应词项。这是最理想的译者。)五阶段说:技能发展视角(Chesterman)初学者(novice)阶段技能重心是加工信息、掌握与翻译相关的客观事实、特征和行动规则高级学习者(advancedbeginner)阶段技能重心是对

4、语境各个方面进行考量能力阶段(thecompetencestage)技能重心是对情境做出整体的分析和计划熟练(proficiency)阶段技能重心是同时运用经验与直觉、理性与分析专家水平(expertise)阶段完全依赖直觉,如果存在慎思,那也是对直觉批评性的思考目前国内翻译教学方法国内翻译教学现状(上课模式,优点及弊端)上课模式:虽说目前不少翻译教师对传统教学模式进行了创新,但是中国的翻译教学依然是传统教学模式,即“传授式”教学,操作流程是:教师首先讲解一些技巧和翻译理论,然后布置与之有关的翻译练习,让学生通过翻译实践不断强化、巩固

5、技巧,最后教师通过对学生的译文逐个批改与讲评,给出评价标尺和终极译文答案优点:教师完全控制课堂,掌握教学进度,可以充分发挥主导作用和正面教育的作用,一个教师可以教授众多学生,学生能在单位时间内掌握较多翻译基础信息及基础技巧缺点:(1)翻译知识是教师直接灌输给学生的,这种强行塞进学生头脑里的知识容易造成知识“消化不良”,学生获得的知识是零碎的、片面的,难以激发学生的学习兴趣和激活其内部学习动机;(2)传统翻译教学模式过分强调教师“教”的作用,忽视学生“学”的功能,学生的主体能动性难以发挥,创新意识得不到激活,容易失去学习动力,最终影响教

6、学效果;(3)传统的翻译教学过分强调学生对翻译中增、减、分、合等微观“翻译技巧”的把握,忽视对整个翻译流程的宏观控操,进入翻译实践中仍然不清楚何时、怎样运用所学技巧。如何在教学中提升学生的翻译能力转换能力玛莉安娜·奥罗兹科认为,翻译能力的关键是转换能力,而转换能力又可以具体分为几种次级能力,包括:理解能力、重新表达能力和从事翻译工作的能力等。语言对比能力能够从词汇、句子、语法、语义、使用习惯、文化等层面对英汉两种语言进行对比,从而采取合适的翻译策略。语篇能力语篇是完整的话语表达,通常由多个句子组成。著名语篇研究学者伯格兰德和德莱斯勒提

7、出了七项语篇特征的标准:衔接性、连贯性、意图性、可接受性、信息性、情境性、互文性。非语言能力源语文化和译语文化语用和符号意义的不同。利用文献资源的能力:字典、百科全书、数据库、相关文本、专家等等。不同学者的解决方案近年来,国内不少翻译教师基于自己的教学实践对翻译教学改革进行了大胆探索,产生了多种具有新意的翻译教学模式:王宇:“以学习者为中心”的翻译教学模式;文军:“以发展翻译能力为中心”的课程模式;伍小君:“交互式”翻译教学模式;苗菊:“过程教学法”胡志鹏:“以翻译评价为基础”的教学模式“以学习者为中心”的翻译教学模式“以学者为中

8、心”的翻译课堂教学模式要求建立新型师生关系,以提高学生的学习认识,激发其学习积极性,培养学生的学习能力、翻译能力和思考能力;把学生分成若干小组;教师在详解并示例一种翻译法或技巧后,给学生布置事先选定的相应翻译练习;完成练

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。