如何做好英语翻译

如何做好英语翻译

ID:40174044

大小:285.31 KB

页数:18页

时间:2019-07-24

如何做好英语翻译_第1页
如何做好英语翻译_第2页
如何做好英语翻译_第3页
如何做好英语翻译_第4页
如何做好英语翻译_第5页
资源描述:

《如何做好英语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译专题一、考题介绍:高等学校英语应用能力考试大纲规定:翻译考题测试考生将英语正确译成汉语的能力。所译材料为句子和段落,包括一般性内容(约占60%)和实用性内容(约占40%);涉及词汇限于《基本要求》“词汇表”B级(2500)词的范围。本部分得分占总分的20%,测试时间为25分钟。题型:多项选择、段落翻译。二、翻译能力要求1.交际范围:日常交际――阅读与翻译一般文字材料,如科普、人物、政治、商贸、文化、生活等;业务交际――业务信函、传真、电子邮件、广告、产品与厂家介绍、维护及使用说明。2.语言技能:正确翻译一般语句,基本符合汉语习惯;

2、正确掌握被动句式、倍数、定语从句、长句的译法。三、应试策略1.解题原则英译汉是创造性地运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。英译汗考试则只要做到“忠实、通顺”即可。要做到忠实原文,就应该掌握好适度原则,即要把原文的内容准确地表达出来,既不能改变和歪曲,也不能增加或删减。2.解题思路:第一步:通读全文,理解全文。第二步:开始翻译。第三步:初步翻译完成,进一步校对。第四步:最后确定翻译内容。四、四种句式的翻译技巧1.被动句式的译法在科普类文章中,英语的被动语态使用的范围很广泛。对于被动句式的翻译主要有下列两种方法:

3、(1)原文和译文中的主语不变。在译文中往往使用“加以”、“经过”、“用……来”等词来体现原文中的被动含义。例如:Otherquestionswillbediscussedbriefly.其他问题将简单地加以讨论。经常涉及的句型有:Itisbelievedthat…有人认为Itisassertedthat…有人主张Itisgenerallyaccepted…人们普遍认为Itiswellknownthat…众所周知Itwillbesaid…有人会说Itwastoldthat…有人曾经说Itishopedthat…希望Itissaidtha

4、t…据说Itisreportedthat…据报道Itissupposedthat…据推测Itmustbeadmittedthat…必须承认Itmustbepointedoutthat…必须指出(2)译成汉语的被动语态。英语中的许多被动语态可以翻译成汉语的被动句。常用“被”、“给”、“遭”、“为……所”、“使”、“由”、“受到”等表示。例如:Thecarismadeofsteel.Earlyfiresontheearthwerecertainlycausedbynature,notbyman.2.倍数的译法英语和汉语在表述倍数方面存在着

5、语言和思维差异。倍数增加(1)AisntimesasgreatasB.AisntimesgreaterthanB.译文:A的大小是B的n倍。或:A比B大n-1倍。Thisbookisthreetimesaslongasthatone.这本书的篇幅是那本书的三倍(即长两倍)。(2)increasetontimes/increasentimes/increasebyntimes译文:增加到n倍(或增加n-1倍)。Theoutputofchemicalfertilizerhasbeenraisedfivetimesasagainst2000

6、.(3)double(增加一倍),treble(增加两倍),quadruple(增加三倍)Theefficiencyofthemachineshasbeenmorethandoubled.这些机器的效率已提高了一倍多。Thevalueofthehousehasincreasedfourfoldsince1949.房价自1949年以来增加了三倍。倍数减少(1)AisntimesassmallasB.AisntimessmallerthanB.译文:A的大小是B的1/n。或A比B小(n-1)/n。Thissortofmembraneist

7、wicethinnerthanordinarypaper.这种薄膜比普通纸要薄一半(即是普通纸厚度的1/2)。(2)decreasetontimes/decreasentimes/decreasebyntimes译文:减少到1/n或减少(n-1)/n。Switchingtimeofthenew-typetransistorisshortened3times.新型晶体管的开关时间缩短了1/3(即缩短到2/3)。3.定语从句的译法译定语从句时,首先要确定定语从句的先行词。(1)前置法把英文定语从句翻译成带“的”的定语词组,放置于被修饰的词

8、之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。词法适用于比较短的限制性定语从句及较短的具有描述性的非限制性定语从句。TherearemanyplaysthatI’dliketosee.有很多我喜欢看的戏。Lastnight

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。