资源描述:
《中西比较诗学的前学科时期》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、第八讲中西比较诗学的前学科时期(1919-1987)一、梁宗岱的《诗与真》与《诗与真二集》二、宗白华的《美学散步》三、朱光潜的《诗论》四、钱钟书的《谈艺录》与《管锥编》一、梁宗岱的《诗与真》与《诗与真二集》梁宗岱(1903年-1983年),广东新会人,中国现代诗人、翻译家、文学评论家。1917年考入广州培正中学。1923年被保送入岭南大学文科。1924年赴欧留学。结识了瓦雷里,并将其诗作译成中文,寄回国内刊在《小说月报》。1941年~1944年受聘复旦大学外国文学系主任。1970年中山大学外语系并入广州外国语学院,他随外语系
2、转入广外,任法语教授。翻译过莎士比亚的诗歌和歌德的《浮士德》等名著。所译莎士比亚十四行诗被余光中誉为“最佳翻译”。代表作有诗集《晚涛》、词集《芦笛风》、论文集《诗与真》(1935年,商务印书馆)和《诗与真二集》(1936年,商务印书馆)。Sonnet18ShallIcomparetheetoasummer'sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate:RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,Andsummer'sleasehathalltooshortadate
3、:Sometimetoohottheeyeofheavenshines,Andoftenishisgoldcomplexiondimm'd,Andeveryfairfromfairsometimedeclines,Bychance,ornature'schangingcourseuntrimm'd:Butthyeternalsummershallnotfade,Norlosepossessionofthatfairthouow'st,Norshalldeathbragthouwander'stinhisshade,Whenin
4、eternallinestotimethougrow'st,Solongasmencanbreathe,oreyescansee,Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.莎士比亚十四行诗选一八我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于雕残或销毁。梁宗岱译但是你的长夏永远不会雕落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他
5、影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。 只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命。SONNET 23Asanunperfectactoronthestage,Whowithhisfearisputbesidehispart,Orsomefiercethingrepletewithtoomuchrage,Whosestrength'sabundanceweakenshisownheart;SoI,forfearoftrust,forgettosayTheperfectceremonyoflove'srite,A
6、ndinmineownlove'sstrengthseemtodecay,O'ercharg'dwithburthenofmineownlove'smight.O!letmylooksbethentheeloquenceAnddumbpresagersofmyspeakingbreast,Whopleadforlove,andlookforrecompense,Morethanthattonguethatmorehathmoreexpress'd.O!learntoreadwhatsilentlovehathwrit:Tohe
7、arwitheyesbelongstolove'sfinewit.二三仿佛舞台上初次演出的戏子慌乱中竟忘记了自己的角色;又像被触犯的野兽满腔怒气,它那过猛的力量反使它胆怯;同样,缺乏着冷静,我不觉忘掉举行爱情的仪节的彬彬盛典,被我爱情的过度重量所压倒,在我自己的热爱中一息奄奄。哦,请让我的诗篇做我的辩士,替我把缠绵的衷曲默默诉说,它为爱情申诉,并希求着赏赐,多于那对你絮絮不休的狡舌:请学会去读缄默的爱的情书,用眼睛来听原属于爱的妙术。梁宗岱译梁宗岱文集(1—4)马海甸主编;中央编译出版社;2003汇辑梁
8、宗岱先生已发表、出版的著译及部分未刊手稿,分类五卷:诗文卷、法译卷、评论卷、译诗卷和译文卷。所收作品照录梁氏自编各集,未结集文字汇为“集外”,以发表时间序列,分置各卷之末。目录梁宗岱传略一、诗文卷晚祷芦笛风集外法译卷LesPoemesdeT’aoTs’ienSouv