欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:39842137
大小:100.00 KB
页数:53页
时间:2019-07-12
《13_14导游大赛题目精选_免费》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、1.请问,导游员在整个旅途中的讲解时间所占比例为多少合适?答:百分之六十2.西方一般不对男士行吻手手礼,对吗?答:对3.安义县以什么而得名答:安泰义德,地安人义4.与西方客人一起进餐,是否应该劝酒?答:否1.请问,导游人员按级别分类,是哪几类?答:初级,中级,高级,特技导游2.请问,参加导游人员资格考试应具备的条件是什么?答:公民,高中或中专以上学历,身体健康,有导游工作需要的基本知识以及语言表达能力3.有水中活宝石之称的鱼是?答:锦鲤4.请说出一个江西的著名红色旅游景点?答:井冈山,瑞金,八一起
2、义纪念馆等真的不掉线吗??、????????????计算:(1)居民储蓄额(2)居民的净金融投资额;(3)居民的金融负债额(4)编制居民可支配收入使用帐户、资本帐户和金融帐户,并简要说明资本帐户和金融帐户的联系。解答:(1)居民储蓄额=可支配收入—总消费=6800—4950=1850(亿元)(2)居民的净金融投资额=总储蓄+资本转移净额—非金融投资=1850+0-800=1050(亿元)(3)居民的金融负债额=(存款+股票+保险)—净金融投资额=(860+350+280)-1050=440(亿元)
3、真的不掉线吗??、????????????(4)账户: 居民部门可支配收入账户 单位:亿元使 用来 源最终消费支出4950可支配总收入6800总储蓄1850 合 计6800合 计6800 居民部门资本账户 单位:亿元资产变化负债和净值变化资本形成800总储蓄1850净贷出(+)/净借入(-)1050 合 计1850合 计1850 金融帐户
4、 单位:亿元资产变化负债变化 银行存款860股票和债务350 保险280负债440 1050净金融投资额合计1490合计1490资本账户和金融账户的联系在于金融账户解释了资本账户记录的在非金融投资中的资金余缺,反映了净贷出的去向或净借入的来源。真的不掉线吗??、????????????张培基先生和他的翻译一、生平大略 张培基先生系福建福州人,出生于1921年。早年移居上海,在那里接受了初等和中等教育。张先生1945年毕业于上海圣约翰大学英国文学系,同年任《上海自由西报》英文记
5、者、英文《中国评论周报》特约撰稿者兼《中国年鉴》(英文)副总编。1946年赴日本东京远东国际军事法庭任英语翻译,随后留学美国,就读于美国印地安那大学英国文学系研究院。1949年新中国刚刚成立几天,他便毅然飞回了祖国的怀抱。那一年张培基先生年仅28岁。之后,他在华北大学、革命大学学习并参加了解放区土地改革运动。张先生1951年到北京外文出版社从事编译工作,历四载。1955年起他便在中国人民解放军外国语学校(今洛阳解放军外国语学院)执教,一干就是25年。随着该校校址迁移,张家口、北京、洛阳等城市都留下
6、了他的足迹。1980年张先生转业到地方,开始在北京对外贸易学院(今对外经济贸易大学)任教,1991年退休。他曾任研究生导师,北京市高级职称评委,中国翻译工作者协会理事,外文出版社英文翻译顾问,获国务院颁发的突出贡献者特殊津贴。他的名字已经被列入《中国翻译家词典》,在当今中国翻译界有着重要的地位。几年来,他一直在为《中国翻译》杂志的"翻译自学之友·汉译英练习"专栏撰稿,这些译文自然流畅并且极具文采,充分体现了译者的翻译理念,实乃翻译作品的经典,令许多读者和翻译爱好者受益匪浅。这些译文后来被收进《英译
7、中国现代散文选》集结出版,不但为中国学者进一步研究翻译理论与技巧提供了丰富的实例文章,而且为外国学者研究中国五四以来知识分子的思想发展提供了大量的素材。目前他还担任《英语世界》杂志的顾问,同时他也是北京一所民办学校的顾问,作为一名老教育家,他为该校的师资培养做出了很大贡献。 张培基先生在译坛孜孜不倦地耕耘了50年,他的译著和专著(详见文后译著年表和专著年表)在学术界有着广泛的影响,被国内外图书馆收藏。长期以来海内外一直有学者在研究他的作品。早在1992年,时任香港中文大学翻译系主任的金圣华女士就
8、撰文"张培基教授",称对张先生所著的《英语声色词与翻译》和《习语汉译英研究》两本书"印象十分深刻"。被许多高校选定为英语专业翻译课教材的《英汉翻译教程》也是由张先生主编的。该书自80年初版以来已32次印刷,印数达100多万册。另外,《暴风骤雨》、《阿诗玛》、《春蚕集》、《中国人名大词典》、《先师孔子》、《中国画》、《中国农村经济改革》等对外发行的著作的英文稿都是经过他反复推敲亲自审定的。总而言之,张培基先生为中国翻译学的发展以及中外文化的交流做出了巨大的贡献。 二、张译风格初探真
此文档下载收益归作者所有