词的选择与句式机构

词的选择与句式机构

ID:39836344

大小:881.50 KB

页数:47页

时间:2019-07-12

词的选择与句式机构_第1页
词的选择与句式机构_第2页
词的选择与句式机构_第3页
词的选择与句式机构_第4页
词的选择与句式机构_第5页
资源描述:

《词的选择与句式机构》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、ProgressiveTranslation翻译篇第六章汉译英时需要注意的几个问题汉译英中汉语为原语,英语为译语。原文用汉语将中国文化信息反映给讲汉语的读者,他们具备中国人的思维方式和中国文化观念;而译文则需要用英语将中国文化信息传递给讲英语的读者,他们具备的则是西方的思维方式和文化观念。因此,汉译英的方法应建立在充分理解汉语和英语两种语言的差异以及中西两种文化差异的基础之上。本章从分析汉语和英语在语义、语法及文化等方面的差异入手,简略介绍汉译英时需要注意的几个基本问题。第一节深刻理解汉语,切忌望文生义第二

2、节注意汉语与英语文化差异第三节从语法上仔细分析原文第一节深刻理解汉语,切忌望文生义汉译英前,一定要对原文进行透彻的理解。汉译英的核心阶段是理解与表达,两者密不可分。汉译英时首先要解决一个选词的问题。选词是否恰当,取决于译者对原文的理解能力和对英语的掌握水平。一定要弄清汉语词汇所要传达的真实信息,根据上下文正确理解原文的词义,对原文的上下文进行推敲。不要机械地对等翻译,否则容易造成理解上的偏差或错误。第一节深刻理解汉语,切忌望文生义1.深刻理解汉语;避免逐字死译。例:青年人代表着希望。误译:Youngpeop

3、lestandforhope.正译:A.Youngpeoplerepresenthope.B.Youngpeoplesymbolizehope.此句中“代表”的意思是“人或事物表示某种意义、概念或象征”,即“甲象征着乙”。英语中用torepresent,toberepresentationof,tosymbolize或tobeasymbolof表示。而standfor尽管也可以解释成“代表”,但其含义是“甲是乙的简略说法”或“支持或赞同某种思想或原则”,与原句意思有较大差异。第一节深刻理解汉语,切忌望文生义

4、例:我的专业是计算机科学。误译:Myprofessioniscomputerscience.正译:①我是学计算机科学的。A.Imajorincomputerscience.B.Mymajoriscomputerscience.C.Iamacomputersciencemajor.②我研究的领域是计算机科学。A.Myspecialty/fieldiscomputerscience.B.Ispecializeincomputerscience.③我的职业是计算机科学家。Iamacomputerscientist

5、byprofession.第一节深刻理解汉语,切忌望文生义解释:汉语的“专业”在英文中有三层意思。第一是指大学生主修科目,相当于major或discipline。如:我是英语专业本科生。IamanEnglishmajor.第二层意思指专门学科或领域,即branchofscience/oflearning等,相当于specialty,如:我研究的专业是语言学。A.Myspecialtyislinguistics.B.Ispecializeinlinguistics.第一节深刻理解汉语,切忌望文生义第三层意思指

6、受过高层次教育和专门训练的高级职业,相当于profession。如:Heisalawyer/doctor/anarchitectbyprofession(他的职业是律师/医生/建筑师),但不能说Hisprofessionisalawyer/doctor/anarchitect;也不能说Hisprofessionislaw/medicine/architecture。第一节深刻理解汉语,切忌望文生义例:我感觉得到奶奶的音容笑貌无所不在,这种感觉是常有的。误译:Itgivesmethefrequentimpre

7、ssionthatgrandma’svoiceandfaceisstillthere.正译:IalwayshaveafeelingthatGrandmaiseverywherewithme.sth.givessb.theimpression是指某事或某物给某人留下印象,此处不合适;“音容笑貌”不能直译为“one’svoiceandface”,正确译文中对其处理比较合理,重在译意。例:冬天来了,昼日变短了。误译:Winteriscoming,dayandnightisshort.正译:Winterhasarr

8、ived.Thedayshavebecomeshort.“昼日”指“白天”,不能译为dayandnight。此外,两个单句不能直接放在一个句子里。例:这周我办了一个乔迁宴会。误译:Ihadahouse-movingpartythisweek.正译:Ihadahouse-warmingpartythisweek.“乔迁”不能直译为house-moving,因为乔迁宴会是为庆祝搬入新居而举办的,在中国有些地方又称为“

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。