《越南语翻译练习》PPT课件

《越南语翻译练习》PPT课件

ID:39721528

大小:280.41 KB

页数:18页

时间:2019-07-10

《越南语翻译练习》PPT课件_第1页
《越南语翻译练习》PPT课件_第2页
《越南语翻译练习》PPT课件_第3页
《越南语翻译练习》PPT课件_第4页
《越南语翻译练习》PPT课件_第5页
资源描述:

《《越南语翻译练习》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第一课作业优点:语法问题不大;原因是语法不复杂;多数同学有进步.全班都80分以上;中国人能看得懂.不足:词汇的处理上小问题较多.ởmôn在...项目上;在...项目中;在...项目里.ởđờichẳngcóviệcgìkhóởHàNội,ởtrườngHoàngAnhTuấngiànhHuychươngBạcchothểthaoViệtNam黄英俊为越南(体育,体育代表团/可省略)赢得银牌(赢得,争得,获得,带来,夺得)Tốinay(10/8),ởmônthicửtạihạngcân56kgdànhchonam,lựcsĩcửtạHoàngAnhTuấnđãmangvềchođoànt

2、hểthaoViệtNamtấmhuychươngbạcđầutiêncủamôncửtạ-mônthểthaocóbềdàylịchsửnhấttạiOlympic.ĐâycũnglàtấmHuychươngBạcthứ2tronglịchsửcủaThểthaoViệtNamtạiThếvậnhộiOlympic.错误:ở在。在...上,在...中,在...里;lựcsĩ大力士,猛士,力士.一般汉语习惯上称为运动员,或者大力士.改错:今晚,男子56公斤的举重比赛,黄英峻获得越体育代表团举重比赛的第一枚银牌.这项目在奥运会是最长久的,也是越南体育代表团在奥运会历史上获得第二枚银牌.大

3、力士黄英俊在今天晚上(8月10日)男子56公斤级举重项目中,为越南(代表团)赢得了奥运会拥有悠久历史的项目——举重的首枚银牌,这也是越南(代表团)在奥运会历史上的第2块银牌。Có11vậnđộngviênthamdựphầnthinày,trongđóHoàngAnhTuấn,EkoYuliIrawan,ChaKumCholvàLongQingquanlànhữngngườiđượcđánhgiácao.有11名运动员参加这个项目的比赛,其中黄英俊YuliIrawan,ChaKumChol和LongQingquan是得到很高评价的一些人(得到很高评价).有11名运动员参加此项比赛,其中

4、,黄英俊、EkoYuliIrawan,ChaKumChol和Qingquan最被看好。LựcsĩHoàngAnhTuấnđãđạttổngcửlà290kg(cửgiật130kg,cửđẩy160kg),chỉkémlựcsĩTrungQuốc2kg,vàhơnIndonesia2kg.ĐâycũnglàmônthểthaomàViệtNamđặthivọngsẽcóhuychươngnhiềunhất.đạttổngcử达到总举;(应转译:总重量,总成绩)chỉkémlựcsĩTrungQuốc2kg,vàhơnIndonesia2kgtôihơnem2tuổi,vàkémnó3t

5、uổi比….(多)少;改错:比...只差2公斤,比...多于2公斤;只差...2公斤;胜于...2公斤;作业改错:这也是一项越南体育代表团最希望获得最多金牌的项目.这也是越南希望将会有最多奖牌的体育项目.LựcsĩHoàngAnhTuấnđãđạttổngcửlà290kg(cửgiật130kg,cửđẩy160kg),chỉkémlựcsĩTrungQuốc2kg,vàhơnIndonesia2kg.ĐâycũnglàmônthểthaomàViệtNamđặthivọngsẽcóhuychươngnhiềunhất.黄英俊的总成绩为290公斤(抓举130公斤、挺举160公斤),仅

6、比中国选手差2公斤,超过印尼选手2公斤。这也是越南希望能产出最多奖牌的体育项目。Trướcđó,thểthaoViệtNammớichỉcóduynhấtmộttấmHuychươngBạccủaHiếuNgân(mônTaekwondo–giànhđượctạiSydneynăm2000).改错:以前,越南体育代表团才只有唯一获得孝银一枚银牌.此前,越南代表团只有孝银的唯一一块金牌(2000年在悉尼的跆拳道项目上获得)此前,越南代表团只有唯一的1块银牌,是由孝银在2000年悉尼奥运会跆拳道项目上夺得的。第一课回顾一.不能紧跟的汉越词二.必要时难译的介词应该更换.更换方法请复习上学期老

7、师发的汉语常用介词表三.不能直译或难以直译情况下的原句改造(khôngkhuyếnkhích)一.不能紧跟的汉越词(nhữngtừHánViệtkhôngđượcbámchặtvàphiêndịch)vịtrí(位置,一般只指nơichốn,chỗ,chiếnthắng(“战胜”为动补结构,不能作名词.战胜困难,战胜敌人,不能说他的战胜)giànhchiếnthắng(同上)đãlàmnênchiếnthắngtạiSEAGames23chỉt

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。