欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:39623425
大小:95.50 KB
页数:9页
时间:2019-07-07
《细评辜正坤译莎士比亚十四行诗集》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、细评辜正坤译莎士比亚十四行诗集——为纪念莎士比亚逝世400周年而作SonnetIbyWilliamShakespeare:CommentonProf.Gu’sTranslation华中科技大学蒋坚霞内容提要:自上世纪90年代末以来,辜正坤译《莎士比亚十四行诗集》英汉对照本先后在海内外几大知名出版社一版再版多次印行,影响极大,被认为是坊间20多种莎翁十四行诗集中的最佳译本。然而笔者看法截然相反。本文以莎士比亚十四行诗第一首为例,通过文本细读方式,客观而理性地指出辜译谬误多多,与原诗相去甚远。笔者同
2、时展示自己的译诗与辜译对照,请读者判断究竟应该怎样准确翻译莎士比亚十四行诗。关键词:莎士比亚十四行诗诗歌鉴赏翻译评论作者简介:蒋坚霞,华中科技大学外国语学院教授,享受国务院政府特殊津贴。主要从事莎士比亚与英语诗歌翻译研究。Title:SonnetIbyWilliamShakespeare:CommentonProf.Gu’sTranslationAbstract:Prof.GuZhengkun’sChineseversionof154SonnetsbyWilliamShakespeareisfl
3、atteredasthebestoneamongallthepublishedversionsinChina,buttheauthorofthispaperhasthecontraryview.TakingSonnetIforexample,theauthorpointsoutthattherearevariousmistakesinGu’sbyclosereadingofboththeoriginalpoemandGu’stranslation.Heretheauthoroffershisow
4、ntranslationandasksthereaderstomakeanobjectivecomparisonbetweenthetwoandjudgewhichisbetterandwhichisworse.Keywords:ShakespearesonnetspoetryaestheticsconnoisseurshipandtranslationAuthor:JiangJianxiaisprofessorofSchoolofForeignLanguages,HuazhongUnivers
5、ityofScience&Technology(Wuhan,China).HisresearchinterestsareWilliamShakespeareandEnglishpoetrytranslation.Email:jiangjx29@yahoo.cn莎士比亚十四行诗集(ShakespeareaSonnets)是世界诗歌百花园中一朵永不凋谢的奇葩,是真善美的高度统一,“以其优美的形式与高度的技巧,艺术地概括诗人所熟悉的世界;以其激动人、感染人的艺术魅力,引发人们的美感和美的理想,给人以美
6、的情怀和美的享受”。①(朱雯、张君川,1992)诗集总共154首,大部分创作于1592年至1598年之间,少数几首是1590年之前所写。每首诗分成三个韵式各自独立的四个诗句和两个押韵的对句,ababcdcdefefgg韵式。后世对诗集有多种说法:有的认为是记录9诗人的真实遭遇,有的认为纯属虚构;有的认为歌颂爱情,有的认为歌颂友谊;有的认为是献给一个人的,有的认为是献给若干人的。普遍看法是:从第1首到第126首是写给一位俊美贵族青年的;从第127首到第152首是写给一位黑肤女郎的;中间个别几首和最
7、后两首独立成篇,与主题无关。诗集描述自然和人生,内容丰富多彩,语言新颖别致,音调悦耳动听;既有高雅诗行,又有粗俗俏皮话,还有许多富于诗意的比喻、隐喻、戏言和出色的双关语,每首诗都充满浪漫炽热的诗情画意。从上世纪50年代至今,诗集的汉译本出版近20种。早期以梁宗岱、屠岸和梁实秋译本最为有名。从上世纪90年代开始,陆续有新译本问世,尤以辜正坤英汉对照《莎士比亚十四行诗》译本受到垂青。自1998年至今的十多年间,辜译本分别在北京大学出版社、译林出版社、清华大学出版社、中国对外翻译出版公司、北京华文出版
8、社出版发行,并且一再重印;我国香港、台湾及海外出版商也争相购买版权出版发行,足见辜译影响广泛,辜先生也因此十分自傲。前辈如许渊冲先生在1990年《人民日报》海外版上赞扬辜译莎士比亚十四行诗第129首已经达到文学翻译的最高境界即化境的境界。亦有后学称:“辜正坤先生于20世纪90年代推出的译本则不啻令人有耳目一新之感。在翻译过程中,辜先生注重诗歌迻译的等效功能,充分考虑到了英汉两种语言表达上的差异性、英汉诗歌体式的不同,以及译文读者的接受能力与审美习惯等,最大限度地发挥了汉语的行文优势,适当借鉴中国
此文档下载收益归作者所有