资源描述:
《俄语谚语大全》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
俄语谚语大全,请干了这杯!2016-03-30 译酷俄语全,不在于多,而在于其对谚语的剖析和扩展全面,当然这里也汇集了不少相关谚语,供大家学习参考了。谚语以简练通俗的语句表达深刻的寓意,反映人民群众世世代代对世界、自然、社会、家庭及人际关系的观察,是人民群众智慧的结晶,被称之为人民生活的百科全书。 我国的谚语起源甚早,其文字记载约有三手年历史。清朝杜文澜编著的《古谣谚》有100卷,搜辑古籍所引古至明代的谣谚在《红楼梦》、《水浒传》、《西游记》等古典名著中,谚语比比皆是俄罗斯的谚语据说在8世纪开始有文字记载。19世纪巾期,B达利编的《俄罗斯民谚集》书收集了约只万条谚语。在俄罗斯的古典名著中,澹语同样是数不胜数。这就为汉俄谚语的对比研究提供了丰富的索材。 对不同民族的谚语加以比较便能看到,“尽管表达方式各有不同,但很多谚语中包含的经验和寓意却有惊人的相似之处。即使社会经济处于不同发展阶段,文化背景迥异的民族之间,这种相似性也是存在的,我们甚至可以说,同其他书面或口头文学形式比较起来,谚语似乎更适合于作这种比较研究。”,通过对汉俄谚语的搜集、观察、分析和研究,我们发现,尽管汉俄两种语言文化习俗有着很大的差别,但汉俄谚语包含的汉俄民族的智慧不仅有着不少共性的东西,而且存在着难以弩信的相似之处。 必须说明的是,本文所指的谚语是广义的谚语,即包括流传在民间的俗语和谚语;本文所引用的汉俄谚语均选自国内外公开出版发行的辞书。1.汉俄谚语的词语运用 许多汉俄谚语含义相同。这些含义相同的汉俄谚语中使用词语大致可以分成以下三类。含义相同,词语完全相同或者基本相同。 例如:1)祸不单行—Беданеприходитодна;2)百闻不如一见—Лучшеодинразувидеть,чемсторазуслышать;3)活到老,学到老—Векжививекучись;4)泼水难收—Пролитуюводунесоберешь;5)一个巴掌拍不响Однойрукойвладошинехлопнешь;6)远亲不如近邻—Близкийсоседлучшедальнейродни;7)远路无轻担—Набольшомпутиималаяношатяжела;8)物以稀为贵—Чегомалотоидорого9)能者多劳—Комумногоданостогомногоиспросится:10)趁热打铁—Куйжелезопокагорячо;11)人情归人情,公道归公道—Дружбадружбойслужбаслужбой;12)善有善报,恶有恶报—Задобродобромплатятазахудохудом13)以眼还眼,以牙还牙—Окозаоко,зубзазуб;14)朋友千个好,冤家一个多—Стодрузей—мало,одинвраг—много;15)鸟美看羽毛,人美看学问—Красиваптицаперьем,ачеловекуменьем;16)己所不欲,勿施于人—Чегосебенехочешь,тогодругимнеделай;17)患难见知己—Друзьяпознаютсявбеде;18)家贼难防—Отдомашнеговоранеубережешься;19)饱汉不知饿汉饥—Отдомашнеговоранеубережешься;20)响鼓不用重——Вхорошийбарабанненадобитьссилой;21)滴水不间断,能使石头穿—Капляпокаплеикаменьдолбит;22)扫细处断——Гдеверевкатонка,тамирвется;23)脸丑怪不得镜子—Нечегопенятьназеркало,колирожакрива;24)在狼窝就得学狼叫—Cволкамижить——поволчьивыть;25)舌头没骨头—Языкбезкостей;26)谋事在人,成事在天—Человекпредполагает,абограсполагает等等。 这些含义相同,所用词语相同的汉俄谚语的数量决非寥如晨星。它们所使用的词语如此相同,并非是俄汉语互译相互影响的结果。我们可以从我国和俄罗斯的文学作品中找到例证,如; 1)祸不单行唬得个唐僧在马上乱战,沙僧与八戒心慌,对行者道:“怎的了!怎的了!苦奈得半夜雨天,又旱遇强徒断路,诚所谓“祸王里行”也!”〔吴承恩,《西游记》)Беданеприходитодна.ОслучившемсярассказалУрванцеву.Онсогласилсясмоимрешением.“Беданеприходитодна”—говоритпословица.Такслучилосьиздесь.(Г.Ушаков)〔我把发生的事情告诉了乌尔万采夫。他同意我的决定。谚语云“祸不单行”这儿的情况正是这样。) 9)能者多劳“俗语说的:能着多劳。太太因小事见奶奶妥贴,越发都推给奶奶了,奶奶也要保重金体才是”(曹雪芹,《红楼梦》)Комумногодано,стогомногоиспросится.—Почемувыэтогостудентаспрашиваетеотом,очемнеговорилиналекциях?—Потомучтоунегопрекрасныеспособности,онмногоза¬нимаетсяимногознает.Акомумногодано,стогомногоиспро¬сится.(В.Фелицына)(“您为什么向这个学生提问的内容是课上没讲过的?,”“因为他很有天赋,他学习勤奋,知识很广。能者多劳么。) 25)谋事在人,成事在天刘姥姥道:“这倒不然。谋事在人,成事在天。咱们谋到了,看菩萨的保佑,有些机会,也未可知……”(曹雪芹,《红楼梦》)Человекпредполагает,абограсполагает.Человекпредполагает,абограсполагает.ЯдумалуехатьизМосквынавсегда,алетчерезпятьслучилосьопятьвнеевернутьсянажитье.(Писемский)(谋事在人,成事在天。我当时打算永远离开莫斯科,又过了五年左右,又回到莫斯科居住了。)含义相同,主要词语相同或基本相同。 例如:27)一旦被蛇咬,十年怕草绳—Ужаленныйзмеейиверевкибоится;28)一懒生百邪—Праздность—матьпороков;29)一寸光阴一寸金,寸金难买光阴——Времяденьгудает,анаденьгивременинекупишь;30)万事开头难—Лихабеданачало;31)百里不同风,千里不同俗—Чтогород,тоноров,чтодеревня,тообычай;32)好事不出门,恶事传千里—Добраяславалежит,ахудаябежит;33)知人知面不知心—Человекавидим,адушиегоневидим;34)礼轻情义重—Недорогподарок,дорогалюбовь;35)滴水成河,积米成箩—Покапельке—море,позернышке—ворох;36)病来如山倒,病去如抽丝—Болезньвходитпудами,авыходитзолотниками;37)金窝银窝,不如自已的草窝—Хижинасвоялучшекаменныххоромовчужих;38)清官难断家务事—Отцассыномицарьнерассудит;39)好物不残,贱物不好—Дешево,дагнило,дорого,дамило;40)有钱能使鬼推磨—Убогатогочертдетейкачает;41)伴君如伴虎—Близцаря,близсмерти;42)人往高处走,水往低处流—Рыбаищет,гдеглубже,человек—гделучше;43)种瓜得瓜,种豆得豆—Чтопосеешь,тоипожнешь;44)习惯成自然——Привычка—втораянатура等等。 这一类汉俄谚语的主要词语相同或相似,这一点通过例33,34,35,39等可以一目了然。然而有些汉俄谚语所用的词语似乎不甚相同,如29)中,俄语谚语的字面意义为时问带来金钱,而金钱难买时间”,与汉语谚语的主要词语基本相同;又如27)这一组汉俄谚语的主要词语“被蛇咬”与“ужаленныйзмеей”“怕草绳”与“боитсяверевки“是相同的;36)的这一组汉俄谚语有相同的词语—“病来”与“болезньвходит”,“病去”与“(болезнь)выхо дит”。俄语谚语中的度量单位往往用作修辞手段。пуд为一普特,相当16.38公斤,而旧俄的重量单位золотник约合4.26克。俄语用пуд与золотник这两个词,汉语用“山”和“丝”来表达“生病容易,治病难”这一思想,真可谓不谋而合 有些含义相同的汉俄谚语虽说使用了不同的词语,但是它们的所指均属)一同一范畴,如40)中,相同的同语有;“有钱”与“богатый”,“鬼”与“черт”而“推磨”与“качаетдетей”(哄小孩)尽管词语不同,但都指“干活”;31)中,汉语谚语的“千里,和“百里,”与俄语谚语的“город”〔城市)和“деревня”(农村)同属空问的概念又如35)中,汉语谚语的“河”、“箩”与俄语谚语的Mope(海)“ворох”(一堆);37)中,汉语谚语的“金窝银窝”,和“草窝”与俄语谚语的“каменныехоромы“(石头的大房子)和“хижина“(小屋);38)中,汉语渡语的“清官”与俄语谚语的“царь“(沙皇):42)中汉语谚语的“水”与俄语谚语的“рыба”(鱼)等例证。这种令人凉讶的相似同样并非出于翻译家们独具匠心的加工,而是汉俄两种语言自身的特征,是这些谚语的客观存在,有例为证: 31)百里不同风千里不同俗 虽说“百里不同风,干里不同俗”,冠婚表祭,各省不得一样,这儿女为父母成服,自天子以至庶人,无贵贱一也。(文康,《儿女英雄传》)Чтогород,тоноров,чтодеревня,тообычай.Поговорку—чтогород,тоноров,чтодеревня,тообычай—можноприме¬нитьикязыку:говорвсякогопоселениячем—нибудьдаотличает¬сяотговорадругогопоселения.(В.Богородицкий)(俗语“百里不同风,千里不同俗。”也适用于语言:任何一个居民点的方言都与另一个居民点的方言有区别。) 32)好事不出门.恶事传千里 自古道:“好事不出门,恶事传千里”不到半月之问,街坊邻居,都知得了。(施耐庵,《水浒传》)Добраяславалежит,ахудаябежит.—Говоритсяпослови¬ца:Добраяславалежит,ахудаябежит.Зачемятеперьскажупрочеловекахудо?Лучшеядолженсказатьпрочеловекахорошо.—Этотыправ ильноговоришь.(А.Островский)(“俗语说:好事不出门,坏事传千里。我为啥要说别人坏话。我应该讲人家好话“你这话讲得对”) 41)伴君如伴虎朝臣待漏,伴君如伴虎。一点不到,自家性命难保。(无名氏,《小五义》)Близцаря—близсмерти.—Неверьгосударевойдружбе!Близцаря—близсмерти!...Всеготридесяткасчетырьмягодовему,азверь—зверем!Воткаковон!(Костылев)(“别相信皇上的友清!伴君如伴虎!他才34岁,却凶极了!他就是这个徉子.”)含义相同,词语不同。 例如:45)一个烂桃坏满筐—Однапаршиваяовцавсестадопортит〔一头癫羊坏一群);46)粒老鼠屎,搞坏一锅粥—Ложкадегтюиспортилабочкумеду(一勺焦油坏了一桶蜜);47)近朱者赤,近墨者黑—Возлепылупостой—раскраснеешься,возлесажи—замараешься(挨着火焰满脸红,挨着烟油浑身黑);48)自己酿的苦酒自己喝—Самкашузаварил,самрасхлебы¬вай(自己熬的粥自己吃);49)平时不烧香,临时抱佛脚Громнегрянет,мужикнеперекрестится(天不打雷,农夫不在胸前划十字)50)绣花枕头一肚子草—Хорошнадевкешелк.,дахудойвнейтолк(姑娘身穿绩罗绸缎,脑子里却是一团浆糊);51)针尖对麦芒—Нашлакосанакамень(镰刀对石头);52)人一走,茶就凉—Скатертьсостола,идружбасплыла(桌布一收,友情无存);53)为人不做亏心事,不怕半夜鬼敲门—Укогосовестьчиста,утогоподушкаподголовойневертится(问心无愧的人,睡觉踏实);54)当着矮人,别说矮话—Вдомеповешенногонеговорятоверевке(当着自溢者的亲属,莫提绳子)55)一山不藏二虎Двамедведяводнойберлотснеуживутся(一穴不容二熊); 56)兔子不吃窝边草—Близнорылисанапромыслынеходит(狐狸在窝边不干坏事)等等。 以上例证充分说明,由于各民族有自己的历史和文化,有不同的生产方式、生活习俗和宗教信仰,汉俄谚语的表达相同意义时使用不同的形象手段,这些形象手段富有民族特色,而且其有内在的文化伴随意义。 含义相同的汉俄谚语从一个角度说明了人类文明的同一性,说明了不同民族的思想意识、社会心理、价值观念和道德文化的相通之处。2.汉俄谚语体现的辩证思想 高尔基曾经说过:“必须知道人民的历史,还必须知道人民的社会政治思想。学者们—文化史家们,人种志学者们—指出,这种思想表现在民间故事、传说、谚语和俚语中,正是谚语、俚语以特别富于教训意义的形式表现了人民大众的思想”。谚语是民众智慧的结晶,是反映民众思想的宝贵的精神财富。汉语谚语和俄语谚语也不例外。 按照谚语的内容,汉俄谚语主要可以分成两大类:自然谚语和社会谚语。自然谚语是人类与自然进行斗争并不断调节关系的经验总结,包括生产谚、气象谚、卫生谚、风土谚和日常生活谚等。社会谚语不仅是民众的全部生活经验,而直是社会历史经验的总结,包括哲理谚、社会斗争谚、伦理道德谚等。有些自然谚语,如汉语谚语“种瓜得瓜,种豆得豆”,俄语谚语“Чтопосеешь,тоипожнешь”也兼作社会谚语,因为它们体现了事物的因果关系的哲理。 相当数量的哲理类谚语闪烁着朴素的辩证思想的光彩。人民大众远在知道什么是辩证法以前,就已经辩证她思考了,正像人们远在散文这一名词出现以前,就已经在用散文讲话一祥。”汉俄谚语所涉及的辩证法思想十分广泛。例如: 反映矛盾的对立面相互包含、相互转化的谚语有:1)塞翁失马,安知非福2)有一利必有一弊3)Небылобысчастья,несчастьепомогли(因祸得福)4)Нетхудабездобра(有利有弊)等; 反映事物之间的因果与条件联系的谚语有:5)干里之堤,溃于一蚁之穴;6)无风不起浪;7)巧妇难为无米之炊;8)Москваоткопеечнойсвечизагорелась(莫斯科曾毁干一支小蜡烛);9)Дымабезогнянебывает(无火不生烟);10)Дажесамаяхоро¬шаяхозяйканесвариткашубезкрупы(巧妇难为无米之炊)等; 反映量变引起质变的谚语有11)滴水不间断能使石头穿;22)冰冻三尺,非一日之寒13)Капляикаменьдолбит(滴水穿石);14)Москванесразустроилась(莫斯科并非一朝一夕盖成的)等; 反映对事物对人要具体分析、具体对待的谚语有:15)入乡随俗;16)响鼓不用重锤;17)Вчужоймонастырьсосвоимуста¬вомнеходят(进他人的修道院,莫带自己的规矩);18)Вхорошийбарабанненадобитьссилой(好鼓不用重捶)等; 反映事物的本质和现象之间联系的谚语有:19)金于其外,败絮其中;20)Снаружимил,авнутригнил(外表可爱,里面腐烂)等等,不一而足。 这里着重介绍反映矛盾对立面相互转化以及事物的现象与本质之间联系的汉俄谚语,并通过它们窥视汉俄文化及民众的社会政治思想,算是“管中窥豹时见一斑”吧。 “塞翁失马,安知非福”是流传久远的汉语谚语。边塞上的老翁丢失了马,哪里知道不是个福分呢,指祸福可以相互转化。“有一利必有一弊,指的是事物有利益的一而,就必然有弊病的一面,休现事物的两重性。俄语谚语“небылобысчастья,данесчастьепомогло也是讲因祸得福,指祸与福可以相互转化。“Нетхудабездобра”的寓意是“有弊必有利”,与汉语谚语“有一利必有一弊”可以说是异曲同工。这些汉俄谚语以质朴无华的语言阐述矛质的对立而可以相互包含、相互转化。类似的汉俄谚语还有: 21)祸与福相随;22)苦尽甜来;23)恩多成怨;24)乐极生悲;25)天下大势,分久必合,合久必分;26)天下没有不散的筵席;27)月满则亏,水满则溢;28)Счастьесбессчастьемнаоднихсаняхездят幸福与不幸同乘辆 雪橇);29)Гдерадость,тутигоре,гдегоре,тамирадость(悲伤与喜悦相随,喜悦与悲伤作伴);30)Нетрозыбезшипов(没有不带刺的玫瑰):31)Послегрозывёдро,послегорярадость(雨后大晴,苦尽喜来);32)Невсекотумасленица,бываетивеликийпост(猫儿也不是天天吃荤,总有大斋到来之际);33)Ктонынемал—завтравелик,аныневелик—завтрамал(今天是小人物,明天将是大人物,今天是大人物,明天将成小人物)等。 大千世界中,福与祸、吉与凶.好与坏、甜与苦、利与弊、喜与悲、合与分、盛与衰、富与贫等等的对立,可以说是无处不在的,它们之间的关系是对立的统一。上面例举的汉俄谚语表现了对立的正反两面互相包含,如例21),28)—30),更大量的则是表现对立的正反两面可以相互转化,如例22)—27).31)—33)汉语谚语还体现了事物发展到极点,必然走向反面,如例25)。唐朝白居易有诗云:“乐往必悲生,泰来由否极。”“否”与“泰”都是《周易》中的卦名,“否”卦不顺利,“泰”卦顺利。《周易》中认为,“否和“泰”是可以相互转化的,后人用“否极泰来”表示事情坏到极限就可以变好。 不少汉俄谚语总结了富有效益的生活真谛,告诫人们在灾祸从天而降、忧愁聚结心头时,不必垂头丧气,蹄不振;而身处欢乐幸福之中时,也不要盲目乐观,忘乎所以,应该保持清醒的头脑。例如: 34)胜不骄,败不馁;35)失败是成功之母36)甜从苦中来,福从祸中生;37)势不可使尽,福不可享尽,便宜不可占尽,聪明不可用尽(指做什么事情都不能过分,过分就会走向反面)38)常将有口思无日,莫待无时思有时;39)丰年莫忘歉年苦,饱时莫忘饥时难40)Нирадостьвечна,нипечальбесконечна(欢乐不苦会水久,悲伤总有尽头);42)Ешьгорькое,доберешьсяидосладкого(现在苦,将来甜);42)Припечалинебудьнечален,априрадостинебудьрадостен(悲痛时别伤心,欢乐时别高兴);43)Ктонезнаетнапасти,тотнезнаетсчастья(不知道坎坷,就不懂得幸福)44)Присытостипомниголод,прибогатстве—убожество(饱时莫忘饥,富时莫忘穷)等 这些经验是人民大众在蹬陀岁月中经历了生活的坎坷磨难和社会的风云变幻总结出来的,至今仍具有无限的生命力。 汉语谚语“金玉其外,败絮其中”和俄语谚语“Снаружимил,авнутригнил如出辙。“金玉其外和снаружимил是现象,而“败絮其中”与“внутригнил”是本质事物的现象有真象和假象之分。真象是与本质一致的现象,假象是与本质不一致的现象事物的真象和假象、现象和本质的辩证关系在众多的汉俄谚语中得到体现,其中以反映华而不实、阳奉阴违的人的谚语尤为精彩。华而不实”原指自然现象,华,即开花,引申为“美好”的急思,实,即果实,引中为“实在”的意思,用只开花不结果来比喻外表好看、内容不实在的事物或者徒有虚名的人。常见的汉俄谚语有: 45)绣花枕头一肚子草;46)驴粪球儿外面光;47)Невсякумен,ктовкрасненаряжен(衣着华丽的人未必聪明)48)Невсезолото,чтоблестит(一刊光的不一定是金子);49)Хорошнадевкешелк,дахудойвнейтолк(姑娘身穿绒罗绸缎,脑子里却是一团浆糊);50)Личикобеленько,даумамаленько(漂亮的脸蛋,愚蠢的脑袋);51)Самкудрявый,даумдырявый(卷发真帅,记性很坏)52)Головаскуль,аразума—ноль(大脑袋采傻子);53)Поет,каксоловушка,дапустаголовушка(歌声嚓亮像夜莺,脑袋空空如傻子);54)Сабляостра,даголовапуста(马刀锋利,脑子太笨)等 在例45)—54)的谚语中,美丽的服饰(绣花、丝绸—шелк)、俊美的长相(卷发——кудрявый,大头——головаскуль,白脸——личикобеленько)以及威武的姿态(锋利的马刀——сабляостра)都是假象,用来掩盖“不学无术”的本质,然而假的就是假的,掩盖是徒劳的,如例46),外而再光,驴粪球儿还是驴粪球儿.,这邺谚语的字里行间都透出对徒有外表、华而不实的嘲讽,包含着一种令人忍俊不禁的幽默。 在汉俄谚语中,如果说徒有外表的人受到了不无幽默的嘲笑,那么,凶狠狡诈、两而三刀的人则被揭露得淋漓尽致,被刻画得入木三分了。例如: 55)白糖嘴巴砒霜心;56)嘴里念弥陀,心赛毒蛇窝;57)披的人皮,做的鬼事;58)明是一盆火,暗是一把刀;59)遇见绵羊是好汉,遇见好汉是绵羊;60)Злыемедвустахносят,аядвсякомуприносят(恶人的甜言蜜语是砒霜毒药):61)Вглазазабавляют,заглазаругают(当面说好话,背后说坏话);62)Влюдяхангел,адомачерт(人前是天使,在家是恶魔)63)Мягкостелет,дажёсткоспать(床铺得很软,睡上去却很硬。意思接近:嘴甜手辣);64)Молодецпротивотец,апротивмолодцасамовца(绵羊面前是好汉,好汉面前是绵羊)等。 以上例举的谚语中,用以指代“奸诈、虚伪、卑劣”等的词语几乎都带有强烈的感情色彩,例如,55)的“砒霜心”,56)的“毒蛇窝”,57)的“鬼事”60)的“яд”,62)的“черт”等等这种形象鲜明的表现乎法能在读者或听者的心中产生共鸣 例45)—64)汉俄谚语的流传说明:人民大众在接触了大堂现象之后,经过用心的思索,掌握厂透过现象认识事物本质的能力,从而表现出对社会及人际关系的敏税的洞察力。他们给后人留下了一笔极其宝贵的精神财富 这里例举的64条汉俄谚语以精炼山形象的语言表现了丰富的辩证思想,给人以深刻的启迪和教诲。短短几个字干净利落,生动风趣,它们的表现力干刚族染力有时可以超过一篇没有经过洗炼的长文。不难发现,不少汉俄谚语存在着惊人的相似之处,它们不仅包含相同的寓意,而且使用相同或者基本相同的词语和表达手段。人类的思维是从社会实践中产生的,是在表象、概念的基础上进行分析、综合、判断和推理。由于“祸与福”、“贫与富”、“恶与善”等这些矛盾的对立统一是无处不在的,因而人类的思维便不可避免地存在着同一性3.汉俄谚语给人们以深刻的启迪 谚语是民众在漫长的历史长河中的生活经验的积淀.寓意深刻,富有哲理,在汉俄文化中占有重要的地位,发挥着良好的教育功能,给人们以众多的启迪,现仅从以下几方面加以说明 1)告诫人们要正直,要珍惜荣誉,要有骨气。如,汉语谚语“君子行不更名,坐不改姓,”,“明人不做暗事”,“言必信,行必果“人穷志不穷,”“为人不作亏心事,不怕半夜鬼敲门”,“好事不出门,恶事传干里”,“宁为玉碎,不为瓦全”,“宁愿站着死,决不跪着生”等;俄语谚语“платьеснову,ачестьсмолоду(衣服新时爱护,名誉从小珍借),“Недавшислова,крепись,адавши,держись(未许人言要白戒,已许人言要信守),“Уговордорожеденег”(宁可破财,不可违约),“Укогосовестьчиста,утогоподушкаподголовойневертится”(问心无愧的人睡觉踏实),“Добраяславадорожебогатства“好名声胜千金”),“Добраяславалежит,ахудаябежит”“好名声无人知,坏名声传四方”),“Лучшеумеретьорлом,чемжитьзайцем”(宁愿像鹰那样死去,不愿像兔子那样贪生),“Лучшесмерть,нежелипозор”(宁可死,不受辱)等。 2)告诫人们要自立,要持之以恒,坚待不懈。如,汉语谚语“有志者事竟成”,“滴水不间断,能使石头穿”,“只要功大深,铁杆磨成针”,“人活一口气”,“人往高处走,水往低处流”,“站得高,看得远,”,“活到老学到老”等;俄语谚语“Капляикаменьдолбит”(滴水穿石),“Терпениеитрудвсеперетрут”(耐心加勤劳,能战胜一切),“Рыбаищет,гдеглубже,человек—гделучше”(鱼往深处游,人往高处走),“Чемвышевстанешь,темдальшеувидишь”(站得越高,望得越远),“Векживи,векучись“(活到老,学到老)等 3)告诫人们不仅要珍惜友情,而且要懂得择友不易。如,汉语谚语“在家靠父母,出门要朋友”,“多个朋友多一条路”,“路遥知马力,日久见人心”,“患难见知己”,“听其言,观其行”,“近朱者赤,近墨者黑”等;俄语谚语“Heимейсторублей,аимейстодрузей”(不要一百卢布,而要一百个朋友),“Старыйдруглучшеновыхдвух”(一个老朋友胜过两个新朋友),“Длядругасемьвёрстнеоколица”(为了朋友,千里迢迢不觉远),“Друзьяпознаютсявбеде”(患难见知已),“Чтобыузнатьчеловека,надоснимпудсолисъесть”(要想了解一个人,必须和他吃完一普特的盐),“Виднаптицапополету“(看鸟凭飞行,意谓识人看行动),“Возлепылупостой—раскраснеешься,возлесажи—зама раешься”(挨着火焰满睑红,挨着烟油浑身黑),“Свяжисьсдураком—самдуракбу¬дешь”(与笨蛋结友,自己也要变傻)等。 有趣的是,汉俄民族都认为不能轻信别人,因为“人心隔肚皮”,“Чужаядуша—потемки”(别人的心一团漆黑,意谓人心难测) 4)告诫人们要和睦相处,如汉语谚语“人心齐,海可填,山可移,“和为贵”,“家和万事兴”,“朋友千个好,冤家一个多,“冤家宜解不宜结”等;俄语谚语“Начтоиклад,когдавсемьелад“(家和是个宝),“Согласнуюсемьюигоренеберет”(痛苦压不垮和睦的家),“Одинзавсех,всезаодного“(一人为大家,大家为一人)”“Стодрузей—мало,одинвраг—много”(朋友百个少,敌人一个多)等 5)告诫人们处世需要忍让、谨慎、恭顺、宽容。如,汉俄谚语“小不忍则乱大谋”,“知足常乐,能忍自安”,“心急吃不得热粥”,“一锹掘不出一日井来”,”“三思而后行,“小心没大差”,“不怕一万,只怕万一”,“人到矮檐下,怎能不低头,“己所不欲,勿施干人,等,俄语谚语“частерпеть,авекжить”(忍一忍,保长寿),“Безтерпеньянетспасенья“(不忍就无法解脱),“Нахотеньеестьтерпение”(凡事要有耐心),“Терпи,казак,атаманбудешь”(能忍耐,才能出人头地),“Заодинраздереванесрубишь”(一斧砍不倒一棵大树),“Семьразпримерь,одинразотрежь”(量七次,裁一次,意谓二思而后行),“Береженогоибогбережет”(上帝也保护小心谨慎的人),“Незнаяброду,несуйсявводу”(不知水深浅,切莫过河),“Впередлюдейнезабегай,аотлюденнеотста¬вай”(不跑人前,不落人后),“Непоклонясьдоземли,игрибанеподымешь”(不弯下腰,就捡不到蘑菇),“Смирение—Богуугож—денье,умупросвещение,душеспасенье,домублагословеньеилюдямутешенье”以温顺就是迎合上帝,启发智力,拯救心灵,祝福家庭,安慰众人)等。 众多的汉俄谚语包含相同的寓意,这是一个值得研究的问题俄罗斯横跨欧亚两洲,中俄两国有着延绵的国界线,这无疑有助干不同民族的文化的融合。其次,中俄两国的历史也有相同之点:诸侯(公国)的内江.外敌的入侵,这种 动荡不安的战乱必然给民众的心中留下深刻的烙印,也许由于这个缘故,中俄两国人民的思维方式、伦理道德、价值观等诸方面有某种相通之处。 汉俄谚语所包含的跨越时代、跨越国界的真知灼见,至今还闪烁着迷人的光彩。