欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:39468001
大小:435.31 KB
页数:56页
时间:2019-07-04
《高考“古文翻译”复习》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、高考“古文翻译”复习金雅涛制作晏子之晋,见披裘负刍息于途者,因为君子也。使人问焉,曰:“曷为而至此?”对曰:“齐人累之。吾名越石甫。”晏子曰:“嘻!”遽解左骖赎之,载而与归。至舍,不辞而入。越石甫怒而请绝。晏子使人应之曰:“婴未尝得交也。今免子于患,吾与子犹未可邪?”越石甫曰:“吾闻君子诎乎不知己,而信乎知己者,吾是以请绝也。”(注)刍chú:喂牲口的草。诎qū:委屈。学生译文:晏子到晋国,看见一个穿着豪华衣服背着柴草的人在路边休息,因为他是个君子。派人问他说:“你为什么来到这里呢?”那个人回答说:“齐国人连累了我。我名叫越石甫。”晏子感叹
2、道:“啊!”立即解下自己的左边骖马,把他赎了出来,并且载着他一同回齐国。到了家里,晏子没有向他告辞,就独自走进去了。越石甫大怒,请求与晏子断绝交往。晏子派人答复说:“我晏婴还不曾与你交朋友,现在免了你的灾难,我对你还不可以吗?”越石甫说:“我听说君子委屈不了解自己的人,而相信了解自己的人,所以,我请求与你断绝交往。”1、请同学们找出翻译欠妥之处并作简要分析;参考译文(投影)晏子到晋国,看见一个披着破衣服背着柴草的人正在路边休息,认为他是个君子。便派人问他说:“您为什么落到这种地步呢?”那个人回答说:“是齐国人使我受害的。我名叫越石甫。”晏子
3、感叹道:“啊!”立即解下自己的左边骖马,把他赎了出来,并且载着他一同回齐国。到了家里,晏子没有向他告辞,就独自走进去了。越石甫大怒,请求与晏子断绝交往。晏子派人答复说:“我晏婴还不曾与您交朋友,现在使您免于灾难,我对您还不可以吗?”越石甫说:“我听说君子被不了解自己的人委屈,而被了解自己的人信任,所以,我请求与您断绝交往。”2、古文翻译的原则:信、达、雅信:就是“准确”。即要求译文忠实于原文,不歪曲,不遗漏,不随意增减意思。达:就是“通畅”。即要求译文通顺明白,符合现代汉语的表达习惯,无语病。雅:就是“有文采”。即要求译文“典雅”、“得体”
4、。三、古文翻译的一般方法。文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。要尽量保持原文的语言风格。翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。将文言语句准确翻译成现代汉语·要求考生必须具备两个方面的条件。一是从微观上,能把握句子中实词、虚词用法和意义,即以理解实词和虚词为基础,对词类活用、一词多义、古今异义、通假现象,对常用的18个文言虑词,直至对文言固定句式、文言固定短语、文言修辞格,
5、文言文一些特殊表达现象,都有个准确把握。二是从宏观上讲,善于联系前后文推敲判定,整体理解,切忌断章取义,只见树木,不见森林,应当做到"词不离句,句不离段"来翻译文言句。翻译的方法,大致可总结为“对”、“留”、“换”、“补”、“调”、“删”六个字。(一)、对,就是对译,逐字逐句落实。如:郑人使我掌其北门之管。│││││││││郑国人让我掌管他们的北门的钥匙(二)、“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、书名、官名、国号、年号、度量衡单位、古代专有名词等,翻译时可保留不变。上例中的“人”、“我”、“北门”就是这样。
6、如:“夏四月年巳,败秦师于崤,获百里孟明祝、西乞求、白乙丙以归。”中表时间、地点、人名的词。(《崤之战》)例:予犹记周公之被逮,在丁卯三月之望。“丁卯三月”指年月,可照写“丁卯年三月”。又如:是时以大中丞抚吴者为魏之私人。“大中丞”是官职,也可保留照写。诸如“碧霞元君祠”“太史文起文公”“韩、魏、燕、楚、齐、赵、宋、卫、中山”等等均可照录不误。(三)、换:就是用现代词语替换古代词语。如上句中的:使─让;其─他们的;管─钥匙。1、单音节词的替换如:把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。2、将单音节词换成双音节词。如:“六国破
7、灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。”中的“兵、利、战、善、弊、赂、秦”译时换成“兵器、锋利、作战、得法、弊端(弊病)、贿赂、秦国。”例①:岁征民间“岁”——年,每年例②:以乱易整,不武“乱”——混乱[相攻]“易”——改变、代替“整”——联合[一致]“武”——勇武翻译“探石发穴,靡计不施,迄无济”一句探:掏挖石:石缝发:挖掘穴:土洞靡:没有计:办法施:采用迄:最后无:没有济:成功[无济——无济于事](四)、“补”即增补词语。文言中在一定条件下常省略主语、谓语、宾语等句子成分,译时要将这些成分适当补上。如:①遽扑之,入石穴中,掭以尖草,不出;以筒
8、水灌之,始出。(省略主语“成、虫”,且连续更换)译:(成名)急忙(用手)扑它,(蟋蟀)钻入石缝中。(成名)用草杆撩拨,(蟋蟀)不出来;(成名)用竹筒装水灌它,(蟋蟀)才出来。②公
此文档下载收益归作者所有