《京华烟云》原文和译文比较

《京华烟云》原文和译文比较

ID:39349459

大小:51.02 KB

页数:5页

时间:2019-07-01

《京华烟云》原文和译文比较_第1页
《京华烟云》原文和译文比较_第2页
《京华烟云》原文和译文比较_第3页
《京华烟云》原文和译文比较_第4页
《京华烟云》原文和译文比较_第5页
资源描述:

《《京华烟云》原文和译文比较》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、《京华烟云》原文和译文比较摘要MomentinPeking是林语堂先生的英文原文小说,在MomentinPeking中,语言承载着林语堂向西方读者传播东方文化的重要使命。而对译本而言,语言又肩负着传达译者思想,吸引读者的艰巨任务。本文以多元系统理论为依托,针对文化多元系统中语言(词汇、句法和语态)出发,举例分析张振玉译本和原文比较具有的特征。关键词:林语堂;MomentinPeking;张振玉一、词汇的原文和译文差别词汇是组成语言形式库的重要元素。小说MomentinPeking中的语言千变万化,而词汇作为语言必不可少的组成部分,在小说中显得尤为重

2、要。例1:Thenshetookaspoonandliftedsliceoftheheartandsomesoupfromthebowlandtriedtofeedhim,holdingthebowlclosetohim.Buthewaslyingdownandheaddresswasheavy,andshecouldnotdoit.Herhandshookwithexcitement,butbarelyhadhetakenalittlesipwhenthesoupranoutofhismouth,andshehastilytriedtoputth

3、ebowldown,andthesoupwasspilledonthenewquilts.Shesetthebowlonthelowtable,andtookatowelfromtherackoverhisheadtodryhisfaceandneckandthendiscoveredthatherowndressalsowasspoiled.(173-174)张振玉译本:她又拿起汤勺儿来,从碗里舀了一片猪心,一点儿汤,把碗端进平亚,想喂他。可是平亚躺着,她的凤冠又沉重,她实在没办法喂他。她的手激动得发颤,刚让平亚喝了一点儿汤,汤就从他嘴里流出来,

4、她连忙想把碗放下,汤就洒在新被子上。她把碗放在炕桌上,从上面架子上拿下一块毛巾来擦他的脸和脖子,发现自己的衣裳也弄脏了。(105)这段话是描写新婚之夜,曼娘喂汤给平亚喝的情景。“headdress”本是“5头饰”之意,中国自古以来就有结婚新娘带凤冠霞帔的习俗,尤其是大户人家娶亲更是如此。因此,在这里,张振玉译本将其译为“凤冠”比较贴切。而对于原文中的“thelowtable”,将其译为“炕桌”,因为旧时家中用来睡觉的寝具是炕而非床,人们常在炕上放置一个低矮的小桌子来吃饭,因此,“炕桌”在这里即符合中国人北方人的生活习惯,又形象生动。作者在努力遵循译

5、语传统和规范,体现出词语的多元特性。例2:Thecolanuttreecastitsshadeovertheentrance,andadriverwassittingonalowstonetabletsunkintotheground.Themorningwasdelightful,andyetitpromisedtobeahotdaywithaclearsky.Amedium-sizedearthenjarwasstandingnearthetree,whichprovidedteainhotsummerdaysforthirstywayfare

6、rs.Butitwasstillempty.Noticingthejar,adriverremarked,“Yourmasterdoesgooddeeds.”(4)张振玉译本:梧桐的树荫罩盖着门前。一个骡夫正坐在安在地上的一块方厚的石头上。晨光虽然是清爽宜人,看来又是一个晴空万里的炎热天气。树下安放着一个不大不小的茶缸,是夏天施给过路人解渴的,可是这时候儿那茶缸还空着。看见了这个茶缸,一个骡夫开口说:“你们东家是个大善人哪。”(3)“delightful”一词,原意为“可爱的,可喜的,令人愉快的”。在原文本中作表语,修饰“morning”。在两译文

7、中,张振玉译本将其译为“清爽宜人”用来形容“晨光”,极为贴切,给读者不尽相同的感受,多元特征尽显无疑。二、句法的原文和译文差别句法属于语法层面,同样是语言形式库不可或缺的部分。而英语和汉语之间在句法上也存在着很大差异,这在小说中也得到了充分地体现。例3:Astrangedrowsinesscameoverher,andhardlyhadsheclosedhereyeswhenshesawanold,desertedtemple,inafieldcoveredwithsnow.Shewaswalkinginthesnow,whichwasstillf

8、allinginbigflakes,andshewonderedwhyshewasaloneandwherehercomp

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。