欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:39255000
大小:241.50 KB
页数:40页
时间:2019-06-28
《法语翻译毕业论文--从《猫》的翻译谈文学翻译的忠实性 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、学士学位论文论文题目:LAFIDELITEDANSLATRADUCTIONLITTERAIREAL’EXEMPLEDELECHAT从《猫》的翻译谈文学翻译的忠实性姓名:学号:院系:高级翻译学院专业:翻译(法语方向)指导教师:二〇一三年五月iv摘要忠实在各类文本的翻译中都是首要的原则,即“信、达、雅”中的“信”。在这一点上,文学翻译有其独特的要求。好的译文不仅应达到语意忠实,更高的要求是达到风格忠实,在诗歌翻译中还需考虑韵律忠实和形式忠实。正因如此,文学翻译是所有类型的翻译中最具挑战的一种。本篇论文建立在作者翻译实践的基础上,全篇结合了作者在翻
2、译中遇到的问题、采取的方法、最终达到的效果,也包括仍未解决的困难,详细具体地分析了文学翻译在忠实性上的要求以及如何达到忠实。译文题为《猫》,原作者是法国十九世纪巴纳斯派诗人泰奥多尔·德·邦维尔,其风格十分具有代表性,用词精确巧妙,文笔优美典雅,情感描写细腻。这篇散文中不乏比喻、讽刺等修辞手法,对译者的文学鉴赏力和中文水平都是一种考验,有助于提高译者发现问题和解决问题的能力。本文分为三大部分。第一部分是语意层面的忠实。文学翻译不仅要忠实于句子本身的意思,也要忠实于作者的言外之意和感情倾向。第二部分是风格层面的忠实。译者通过了解原文作者和流派的风
3、格,以及具体分析原文风格,最终通过运用成语等方法达到对原文的风格忠实。第三部分是诗歌翻译中的忠实,主要包括内容忠实、形式忠实和韵律忠实。关键词:文学翻译;忠实;风格;诗歌ivRésuméLafidélitéestunproblèmeéterneldanslatraduction,etsurcepoint,latraductionlittéraireadesdemandesparticulières.Elledemandeauxtraducteursunebonnecapacitédecompréhension,desaptitudesenst
4、ylistiqueetdesconnaissancesculturellesétendues,etc.Ils'agitdereproduirel'effetintégraldutexteoriginalchezlelecteurenlangued'arrivée,autantquelesensdesmots,etsusciterlesmêmesémotionsquel'original.Danscemémoire,nousnousconcentreronssurlafidélitédanslatraductionlittéraireenpre
5、nantl’exempledelatraductiondeLeChatdontl’auteurestThéodoredeBanville,parnassienfrançaisduXIXesiècle.LeChatestuneprosedanslaquellel’auteurfaitl’élogeduchatenlecomparantavecl’homme.Cetextedontlestyleestsoutenusecaractériseparl’ironieetlamétaphore.Cemémoiresecomposedetroisgran
6、desparties :Fidélitéauniveaudusens ;Fidélitéauniveaudustyle;Fidélitédanslatraductiondupoème.Motsclés :traductionlittéraire ;fidélité ;style ;poésieivivSommaireIntroduction11.Fidélitéauniveaudusens31.1Letravailpréparatoire31.1.1Contextehistoriqueetculturel31.1.2Nomspropres41
7、.2Lesdifficultéslinguistiques41.2.1L’incompréhension51.2.2Lesmalentenduscausésparlespronoms51.3Lesous-entendudel’auteur61.3.1L’intentiondel’auteur61.3.2L’ironie72.Fidélitéauniveaudustyle92.1Analysestylistique92.1.1Lecourantparnassien92.1.2Laprésentationdel’auteur92.2Lesstra
8、tégiesdelafidélitédustyle102.2.1Lechoixdelatraductiondesadjectifs102.2.2L’utilisat
此文档下载收益归作者所有