四六级翻译样题:

四六级翻译样题:

ID:39240459

大小:51.51 KB

页数:6页

时间:2019-06-28

四六级翻译样题:_第1页
四六级翻译样题:_第2页
四六级翻译样题:_第3页
四六级翻译样题:_第4页
四六级翻译样题:_第5页
资源描述:

《四六级翻译样题:》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、四六级翻译样题:剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 参考译文:PapercuttingisoneofmostpopulartraditionalfolkartsinChina.Chinesepapercuttinghasahistoryofmo

2、rethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequently

3、usedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.以下是我们总结的几大翻译话题,供大家参考练习一、京剧PekingOpera京剧,号称东方歌剧,是地道的中国国粹,可以追溯到1790年。那年,4个徽剧戏班子奉诏进京表演。京剧的一大特点是在人物的脸上涂上各种颜色,以象征这个人物的性格和品质。简单的讲,红脸含有褒义,代表忠勇;黑脸代表

4、智慧;蓝脸和绿脸代表草莽英雄;黄脸和白脸代表奸诈;金脸和银脸代表神秘或超自然力量。现如今,京剧也成了颇受人们欢迎的艺术形式之一,广受推崇。PekingOpera,knownastheEasternOpera,isapurelyoneofbestpartsofChineseculture,itcandatesbacktotheyearof1790.Inthatyear,fourlocaloperatroupesofAnhuiprovincecametoBeijingonaperformancetour.Forthepaintedroles,aspecialfeatureof

5、PekingOpera,thedifferentcolorsofthefacesrepresentdifferentcharactersandpersonalities.Generally,redstandsforuprightnessandloyalty,blackmeanswisdom,blueandgreenindicatethevigorousandrebelliousheroes,yellowandwhiterepresentcunningandgoldandsilverrepresentmysticorsuper-naturalpower.Nowadays,P

6、ekingOperahasbecameoneofthemostpopularartsamongpeopleandwidespreadalloverthecountry.二、丝绸之路TheSilkRoad丝绸之路实际上是很多条中国通往古罗马商路的总称。古代丝绸之路的起点是中国当时的古都长安(现在的西安),终点在地中海东岸,几乎有一半路程穿越新疆。丝绸之路始于汉武帝时期,不仅是佛教进入中国的通道,而且路上商旅往来络绎不绝。元朝时,丝绸之路逐渐被日益繁荣的海上贸易所取代。丝绸之路还是一条友谊之路,在政治、经济、文化方面发挥了纽带的作用。TheSilkRoadisthejoint

7、namegiventoanumberoftraderouteslinkingChinaandancientRome.TheancientsilkroadhaditsstartinChang’an(nowXi’an),thecapitalofthenChina,anditsterminusontheeasterncoastoftheMediterranean,withnearlyhalfofitrunningacrossXinjiang.TheSilkRoadbeganduringthetimeofemperorWudiofth

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。