李清照《声声慢》英译赏析

李清照《声声慢》英译赏析

ID:39203290

大小:113.00 KB

页数:6页

时间:2019-06-27

李清照《声声慢》英译赏析_第1页
李清照《声声慢》英译赏析_第2页
李清照《声声慢》英译赏析_第3页
李清照《声声慢》英译赏析_第4页
李清照《声声慢》英译赏析_第5页
资源描述:

《李清照《声声慢》英译赏析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、李清照是宋代著名的女词人,婉约派代表人物,《声声慢》是其代表作。历来也备受翻译大家的青睐,其中英译文以林语堂,杨宪益夫妇、徐忠杰和许渊冲的译文尤具代表性。普特英语将这四种译文进行比较,希望通过对比研究,拓展大家的翻译思路。例1、寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。林译:So dim, so dark,/ So dense, so dull,/ So damp, so dank,/ So dead!杨译:Seeking, seeking,/ Chilly and quiet,/ Desolate, painful and miserable.徐译:I’ve a sense of s

2、omething missing I must seek./ Everything about me looks dismal andbleak./ Nothing that gives me pleasure, I can find.许译:I look for what I miss;/ I know not what it is./ I feel so sad, so drear,/ So lonely, withoutcheer.解析:1)林译全部选用单音节词,押头韵,且词语的选用层层递进,可谓独具匠心。“dim”和“dark”表明天色已晚,“dense”和“dull”展

3、现了浓重不化,寻觅不得的忧愁和失落,继而“damp”和“dank”渲染阴冷凄苦的氛围,最后“dead”推向高潮,体现了词人绝望无助,凄凉痛苦的内心。译文言语简练,内涵丰富。2)杨译用七个形容词对应七对叠字,生动形象地展现了词人情感的变化,由表及里,层层深入。3)徐译,相较而言,不免显得不够简短。译者另辟蹊径,将词诗歌化,但由于句子偏长,翻译得过于明白,失去了原词的意境。4)许译增加了主语,点明了寻觅之物是“what I miss”,似乎过于直白,少了原词的委婉朦胧之感。译者韵脚的选择十分用心,“miss”与汉语“觅”音似,“cheer”与“戚”相似。例2、乍暖还寒时候,最难将息

4、。林译:The weather, now warm, now cold,/ Makes it harder/ Than ever to forget!杨译:Even when it’s warmer there is still a chill,/ It is most difficult to keep well.徐译:Even the weather has proved most unkind./ It is warm, but abruptly it turns cold again./An unbroken rest-most difficult to obtain.

5、许译:How hard is it / To keep me fit / In this lingering cold!解析:这两句说明天气突然转暖,却仍然寒意未消。变化无常的天气,也影响着人们的心情。而词人此时生活颠沛流离,心中愁思满满,更兼无常的天气,更难休息和修养。1)林译将“最难将息”译成“最难忘记”,与原词的意思出入较大。2)杨译较为完整地呈现了原词的意境和意思。3)徐译译文明白易懂,但不够含蓄委婉。4)许译调整了原词的语序,“lingering cold”点明了“还寒”,但未说明“乍暖”,丢失了原文信息。例3、三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?林译:How can a

6、 few cups of thin wine/ Bring warmth against/ The chilly winds of sunset?杨译:Three or two cups of light wine,/ How can they ward off the strong morning wind?徐译:Three cups of thin wine would utterly fail-/ To cope with the rising evening gale.许译:By cup on cup/ Of wine so dry/ Oh, how could I/ 

7、Endure at dusk the drift/ Of wind soswift?解析:1)三杯两盏只是一个笼统的概念,翻译方式多样,四位译者的翻译都可以。2)原文的“敌”字,选词巧妙,生动传神,而四位译者对“敌”的处理,完全不同。相比较而言徐译的“cope with”和许译的“endure”力度不够,不及其他两位译者选用的“ward off”和“against”。3)有三位译者保留原文的反问句式。反问、设问、感叹等句式语气都较为强烈,一般的翻译做法是与原文句式保持一致。且在译文风格上,许

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。