资源描述:
《声声慢诗歌的英译赏析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、声声慢诗歌的英译赏析 李清照是宋代著名的女词人,婉约派代表人物,《声声慢》是其代表作。历来也备受翻译大家的青睐,其中英译文以林语堂,杨宪益夫妇、徐忠杰和许渊冲的译文尤具代表性。本文将这四种译文进行比较,希望通过对比研究,拓展大家的翻译思路。 例1、寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 林译:sodim,sodark,/sodense,sodull,/sodamp,sodank,/sodead! 杨译:seeking,seeking,/chillyandquiet,/desolate,painfulandmiserable.
2、 徐译:i’veasenseofsomethingmissingimustseek./everythingaboutmelooksdismalandbleak./nothingthatgivesmepleasure,icanfind. 许译:ilookforwhatimiss;/iknownotwhatitis./ifeelsosad,sodrear,/solonely,withoutcheer. 解析:1)林译全部选用单音节词,押头韵,且词语的选用层层递进,可谓独具匠心。“dim”和“dark”表明天色已晚,“dense
3、”和“dull”展现了浓重不化,寻觅不得的忧愁和失落,继而“damp”和“dank”渲染阴冷凄苦的氛围,最后“dead”推向高潮,体现了词人绝望无助,凄凉痛苦的内心。译文言语简练,内涵丰富。 2)杨译用七个形容词对应七对叠字,生动形象地展现了词人情感的变化,由表及里,层层深入。 3)徐译,相较而言,不免显得不够简短。译者另辟蹊径,将词诗歌化,但由于句子偏长,翻译得过于明白,失去了原词的意境。 4)许译增加了主语,点明了寻觅之物是“whatimiss”,似乎过于直白,少了原词的委婉朦胧之感。译者韵脚的选择十分用心,“miss
4、”与汉语“觅”音似,“cheer”与“戚”相似。 例2、乍暖还寒时候,最难将息。 林译:theweather,nowwarm,nowcold,/makesitharder/thanevertoforget! 杨译:evenwhenit’swarmerthereisstillachill,/itismostdifficulttokeepwell. 徐译:eventheweatherhasprovedmostunkind./itiswarm,butabruptlyitturnscoldagain./anunbrokenres
5、t-mostdifficulttoobtain. 许译:howhardisit/tokeepmefit/inthislingeringcold! 解析:这两句说明天气突然转暖,却仍然寒意未消。变化无常的天气,也影响着人们的心情。而词人此时生活颠沛流离,心中愁思满满,更兼无常的天气,更难休息和修养。 1)林译将“最难将息”译成“最难忘记”,与原词的意思出入较大。 2)杨译较为完整地呈现了原词的意境和意思。 3)徐译译文明白易懂,但不够含蓄委婉。 4)许译调整了原词的语序,“lingeringcold”点明了“还寒”,但
6、未说明“乍暖”,丢失了原文信息。 例3、三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急 林译:howcanafewcupsofthinwine/bringwarmthagainst/thechillywindsofsunset 杨译:threeortwocupsoflightwine,/howcantheywardoffthestrongmorningwind 徐译:threecupsofthinwinewouldutterlyfail-/tocopewiththerisingeveninggale. 许译:bycuponcup/of
7、winesodry/oh,howcouldi/endureatduskthedrift/ofwindsoswift 解析:1)三杯两盏只是一个笼统的概念,翻译方式多样,四位译者的翻译都可以。 2)原文的“敌”字,选词巧妙,生动传神,而四位译者对“敌”的处理,完全不同。相比较而言徐译的“copewith”和许译的“endure”力度不够,不及其他两位译者选用的“wardoff”和“against”。 3)有三位译者保留原文的反问句式。反问、设问、感叹等句式语气都较为强烈,一般的翻译做法是与原文句式保持一致。且在译文风格上,许
8、译相较于他者,风格较为不同,尤为突出的是“oh,howcouldi”,使译文更具英诗风格。 例4、雁过也,正伤心、却是旧时相识。 林译:irecognizethegeeseflyingoverhead:/myoldfriends,/bringnottheol