欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:3920307
大小:153.97 KB
页数:6页
时间:2017-11-25
《古诗词中典故的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、2004年1月上海大学学报(社会科学版)Jan.,2004第11卷第1期JournalofShanghaiUniversity(SocialScience)Vol.11No.1古诗词中典故的翻译顾正阳(上海大学外国语学院,上海200436)摘要:在对中国古代诗歌的翻译中,译者应根据具体情况,选用:译出典故中人物的名字,介绍典故中人物的身份,介绍典故的一个情节,介绍典故的主要内容,介绍典故的结局,译出典故的主要喻义,译出典故的指代义等七种方法翻译古诗词中的典故。关键词:古诗;典故翻译;英语中图分类号:H315.9文
2、献标识码:A文章编号:1007-6522(2004)01-0046-06典故在古诗词中比比皆是,随处可见。但是,由于汉英两种语言的差异、东西方两种文化的不同,以及诗歌的特殊形式,要做到既能表达典故的故事,又要反映原诗的内容,既要使译文符合诗歌形式,又要使读者理解是极其困难的。然而,典故又往往是诗歌的精华、高潮,有的甚至是千古绝唱,因此,我们不能弃之不顾,也不能轻率处置。我们应根据诗歌的具体情况,采取不同的方法,尽可能地将其真实、生动地展现出来。一、提一下(人物、东西、地方的)名字所谓“提一下名字”就是译出典故的人
3、物、东西、地方的名词,再加一注解。这种方法通常用于诗歌中已提到的情况。苏轼《永遇乐》中有这么几句诗:天崖倦客,山中归路,望断故园心眼。燕子楼空,佳人何在,空锁楼中燕。“燕子楼”蕴含一典故。据称:唐朝张建树尚书有爱妓曰盼盼,善歌舞,雅多风姿。尚书死后,归葬东洛。而徐州有张氏旧第,第中有小楼名燕子。盼盼念旧爱而不嫁,居该楼中十年有余。由于宦途风波,作者深感只身漂零天涯的孤寂以及对异乡行旅的厌倦。他想学陶潜的“归去来兮”,然而又找不到归山之路,只能空望故园,愁肠寸断。诗歌中提到“燕子楼”,我们应将其译出,同时应将“燕子
4、楼”的主人——盼盼译出,再加一注解。译文如下:AtiredwandererfarfromhomeVainlythroughmountainsandhillsmayroam:Hisnativelandfromviewisblocked.ThePavilionofSwallowsisempty.WhereIstheladyPan-pansofair?[1](p185)Inthepaviliononlyswallows’nestislocked.译文最后两句的意思是,燕子楼已人去楼空,美丽的盼盼在哪里?现在楼中只锁着燕
5、子。收稿日期:2003-06-10作者简介:顾正阳(1949-),男,上海大学外国语学院教授。—46—纳兰性德《忆王孙》中有这么几句诗:强把心情付浊醪,读《离骚》,愁似湘汀日夜潮。“湘汀”指湘江。汨罗江是湘江的支流。关于汨罗江,也就是湘江,有令人悲痛的故事,伟大诗人屈原自沉于此。屈原,楚国人,著有《离骚》、《天问》、《九歌》等不朽作品。他曾担任过楚国的“左徒”要职,期间,他主张改革内政,联齐抗秦,但楚王听信谗言,将其放逐。他见报国无门,投江而死。作者目睹百姓疾苦,贵族昏庸,心情十分苦闷,他沉湎于浊酒,想起了屈原(
6、他们忧国忧民的想法有相同之处),想起了汨罗江,想起了湘江。我们只需译出与故事有关的地方¾¾湘江,再加一注解,读者就会从湘江追溯到汨罗江。泽文如下:Grudgingly,Igivemyselfuptotheunstrainedwine.WhilereadingtheLiSao,mysorrowresemblesdayafterday,nightafternight,[2](p355)theXiangRivertides.译文的意思是,我饮着浊酒,读着《离骚》,我的忧伤象湘江的潮水。这种方法偶而也用于诗歌中未提到的情
7、况。请看刘长卿《新年作》里的两句诗:已似长沙傅,从今又几年。“长沙傅”为一典故。长沙傅指贾谊。他是西汉政治家、文学家。汉文帝时初为博士,一年内青云直上为太中大夫。后为大臣所忌,贬为长沙之大傅。这两行未提典故中人,只提其职务。作者因得罪权贵,遭贬潘州南巴尉,处境与贾谊相同。此时恰遇新年,孤愤离愁,倾泻而出。“长沙傅”的译文太长,我们不如直接译出名词¾¾贾谊。译文如下:AlreadyanexilelikeJiaYiinChangsha,HowmanymoreyearshereshallIhavetoreside?译文
8、的意思是,我象长沙的贾谊一样,成了一名贬客。我得在这儿呆多久?二、介绍身份所谓介绍身份就是只译出典故中专有名词的人或物的身份、职务、归属或特征,再加一注解,简单介绍典故的内容。这种方法只用于诗歌中提到的情况。其做法又可分两种。一种是不译专有名词。请看陆游《鹊桥仙》里的几句诗:时人错把比严光,我自是无名渔父。“严光”是东汉初会稽余姚人,字子陵,与刘秀同学。刘秀即位后,严改名
此文档下载收益归作者所有