主美_与_移情__周作人古希腊文学接受与译介思想述评

主美_与_移情__周作人古希腊文学接受与译介思想述评

ID:3917001

大小:488.31 KB

页数:6页

时间:2017-11-25

主美_与_移情__周作人古希腊文学接受与译介思想述评_第1页
主美_与_移情__周作人古希腊文学接受与译介思想述评_第2页
主美_与_移情__周作人古希腊文学接受与译介思想述评_第3页
主美_与_移情__周作人古希腊文学接受与译介思想述评_第4页
主美_与_移情__周作人古希腊文学接受与译介思想述评_第5页
资源描述:

《主美_与_移情__周作人古希腊文学接受与译介思想述评》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、万方数据第29卷第4期2006年7月解放军外国语学院学报Jo啪alofPLAunivers蚵ofForeignLarIgIlagesV01.29No.4July2006“主美’与“移情":周作人古希腊文学接受与译介思想述评刘全福(华东理工大学外国语学院,上海200237)摘要:在我国,古希腊文学接受与译介活动虽始干明代,但就其性质而论,真正在这一领域开辟新纪元者当属周作人先生。在长达60余年的著译生涯中,周氏曾介绍过几十位古希腊文学家,翻译了数百万言的古希腊文学作品,成就自然不菲,砣砣不舍的精神同样令人叹服。此外,通过长期的

2、译介实践,周先生还提出了“主美”与“移情”的文学接受与翻译思想,立论称得上戛戛独造,当时影响之大可谓荦然,对后世译学研究亦可资借鉴。关键词:周作人;古希腊文学翻译;主美;移情中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1002.722x(2006)04J∞57m5AestheticsandEdification:ContributionsbyZhouZuoreninHisAcceptationandTranslationofAncientGreekLiteratureuUQuaIl—fu(SchoolofForeigllL肌

3、gIlages,Eastchinau11ivers时0fScience&Technology,Shan曲ai,200237,CKna)Abst聆ct:ThisdiscussioniscenteredonZhouZuoren'sirreplaceablerole埘th11isendeavorsandattainmentsintranslating锄cientGreeklite碍tureinCllina.Proceeding谢thtextualaIlalysis,tllisamhorhascometoaconsider;edco

4、mUarythatMr.Zhoushoulddaimapioneeringpositionincomemporau叮China’smarketplaceoftraIlslation,诮thhisunprecedentedreasonjngontheaestheticaIldedi蜘ngvaIueofliterature踮weU船hismyriad咖slatedvoIumesofancientGreekliteraryworks.Keywords:ZhouZuoren;translationofaIlcientGreeklit

5、erature;aesth肚ics;ed缶cation我国的古希腊文学译介及接受活动是从伊索寓言开始的。据史料记载,16、17世纪左右,即明朝万历、天启年间,意大利耶稣会教士利马窦(MatteoRicci)在《畸人十篇》中首开先河,介绍并翻译了《狮子和狐狸》等几篇寓言;1614年,西班牙传教士庞迪我(DidacusdePalltoja)也在《七克》①一书中引用了《乌鸦和狐狸》的故事。此后几百年间,伊索寓言的翻译一直在陆续进行,且出现了日臻完善的译本,其中包括法国传教士金尼格(Nicolas啊gault)与中国传教士张赓合译的

6、《况义》(1625年,收寓言22则)、英国人罗伯特·汤姆(Robertnom)同一位托名“蒙昧”的先生合译的《意拾寓言》(1840年,收寓言82篇)、张赤山编译的《海国妙喻》(1888年,收寓言70则)、林纾与严氏兄弟合译的《伊索寓言》(1903年,收寓言298篇)等等。(施蛰存,1991:223—224)需要指出的是,从接受及译介性质上来看,上述诸公均忽略了伊索寓言作为文学作品所特有的美学趣味与审美价值:《畸人十篇》与《七克》目的在于言说作者一己之见;《况义》的出现旨在规劝世人“迁善远罪”(郭延礼,1998:200);《意

7、拾寓言》要成为洋人学习汉文的“汉道之梯航”;②《海国妙喻》则“欲人改过而迁善,欲世返璞而还真”;④至于林纾和严氏兄弟的译本,也不过是想“使童蒙闻而笑乐,渐悟乎人心之变幻、物理之歧出”。(郭延礼,1998:200)就此而言,由于对“益智”或“载道”等功利效果的片面追求,利马窦、林琴南等人均有意无意地消解了作品本身的艺术审美价值,因此,也就谈不上真正意义上的文学翻译了。纵观古希腊文学在我国的接受和译介过程,真正在这一领域开拓新纪元的当属周作人先生。早在1907年11月间,周氏就曾翻译了古希腊神话故事《红星佚史》㈤一书。他在“译文

8、序”中这样写道:中国近方以说部教道德为桀,举世靡然,收稿日期:2005—08—3l作者简介:刘全福(196l一),男,河南汝南人,华东理工大学教授,博士,研究方向为翻译理论、当代西方文论。万方数据·58·解放军外国语学院学报20016年斯书之皤,似无益于今日之群道。顾说部曼衍自诗,泰西诗多

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。