从功能对等角度看法律英语模煳词语的翻译

从功能对等角度看法律英语模煳词语的翻译

ID:38966163

大小:167.74 KB

页数:3页

时间:2019-06-22

从功能对等角度看法律英语模煳词语的翻译_第1页
从功能对等角度看法律英语模煳词语的翻译_第2页
从功能对等角度看法律英语模煳词语的翻译_第3页
资源描述:

《从功能对等角度看法律英语模煳词语的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、第30卷第6期郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)Vol.30No.62011年12月JournalofZhengzhouInstituteofAeronauticalIndustryManagement(SocialScienceEdition)2011.12从功能对等角度看法律英语模糊词语的翻译12代莹莹,郭巍(1.武警特警学院训练部期刊编辑部,北京102211;2.防灾科技学院外语系,河北三河065201)摘要:模糊词语在法律英语中的运用十分重要,尤金·奈达提出的功能对等理论给法律英语模糊词语的

2、翻译提供了新的视角,翻译时可针对不同的模糊现象采用相应的翻译技巧,使目的语读者与源语读者对模糊词语的反应保持一致,从而出色地完成翻译任务。关键词:法律英语;模糊词语;功能对等中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-1750(2011)06-0140-03从法制历史的角度来看,现代中国法制模式是长,各有侧重,但忠实于原文则是古今中外翻译名在清末民初之际学习借鉴西方法制,并按“大陆”家的共识。然而遗憾的是,在上述若干翻译原则法律的模式建立起来的,这其中法律翻译的作用功中,没有一套原则是为法

3、律翻译量身定做并且可以不可没。也可以说,法律翻译直接影响和促进了近全盘照搬,因为大多数翻译原则都是从文学翻译的现代中国法制的形成和发展,没有法律翻译,就没经验中摸索和总结出来的,对拥有自身特点和规律有现代中国法制。随着我国成功入世以及依法治的法律翻译却不一定适用。国观念的逐渐深入,法律翻译显得更加重要,因此,法律文书本身在写作上的严肃性决定了法律法律翻译研究的重要性也日益凸现。文书翻译上的特殊性,法律英语对精确性的要求也同样适用于法律文书的翻译。对于普通翻译而言,一、法律翻译的特殊性如果译文做到准确、通

4、顺,也应算得上是好的译作一般而言,翻译就是用一种语言将另一种语言了。然而,就法律翻译而言,则还会有更严格的要的意思表达出来。翻译的过程就是语言转换的过求,因为它不仅仅是一项语言活动,实际上也是一程,通过语言转换,再现原文信息。关于翻译原则种法律实践活动。普通翻译原则中所谓“信”就是或标准,国内外学者对此多有论述。严复提倡的翻要求译者忠实于原文。所谓忠实于原文就是要求译基本原则是信、达、雅。林语堂在严复理论的基译文有较高程度的准确性,在传递原文所包含的基础上提出了忠实、通顺、美的三个标准。傅雷的翻本信息方

5、面较少失真。法律翻译原则的核心仍然译标准是“重神似不重形似”。林语堂则要求“译是“信”,法律翻译上的任何“失真”或含糊其辞,都者和原作者要达到一种心灵上的契合,这种契合超可能会造成严重的法律后果。法律翻译中光有准越了空间和时间上的限制,打破了种族上和文化上确性而缺少精确性,时常会给一些人提供钻法律漏的樊笼”。钱钟书则认为“化”境是文学翻译的最洞的机会。而在当代众多成形的翻译理论中,美国高标准。鲁迅主张“宁信而不顺”。苏联翻译家费翻译理论家尤金·奈达的功能对等理论以其完整道罗夫提出了等值论,认为“翻译的等

6、值就是在表的科学体系和对翻译的普遍指导性给法律翻译提达原文的思想内容的完全准确性和作用上,修辞上供了广阔的视角,并注入了新的活力。与原文的完全一致”。英国的彼得·纽马克教授尤金·奈达于20世纪60年代在其著作《翻译在众多西方翻译学说的基础上提出了“传意翻译科学探索》中提出了动态对等翻译理论(又称等效(communicativetranslation)和语义翻译(semantic翻译理论)。他认为“所谓翻译就是在译语中用最translation)”学说。切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是有关翻译

7、的基本原则,虽然众说纷纭,各有所意义,其次是文体”。动态对等所要追求的就是目收稿日期:2011-09-21作者简介:代莹莹,女,河南正阳人,助教,研究方向为英汉互译理论与实践。郭巍,男,河南洛阳人,助教,研究方向为口译理论与实践。·140·代莹莹,郭巍:从功能对等角度看法律英语模糊词语的翻译的语读者对译文信息的反应和源语读者对原文的说,在法律英语中模糊词的翻译采取的方法有以下反应之间保持动态上的一致。随后,奈达在其《从几种。一种语言到另一种语言:论圣经翻译中的功能对1.直译法等》一书中,又对原动态对等理

8、论中“信息”的概念当法律文件起草人可能有意使用模糊词语时,作了补充,并将源语的信息进一步界定为思想内容我们就可以采取直译法,用一种语言的模糊词语去和语言形式,提出动态对等的翻译不但是信息内容翻译另一种语言的模糊词语。例如:上的对等,而且尽可能地要求形式对等,并由此将(1)Theregisteredcapitalshallgenerallyberepresented动态对等的名称更改为“功能对等(functionale-inRenMinBi,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。