中国式英语让外国人晕菜

中国式英语让外国人晕菜

ID:38930107

大小:25.00 KB

页数:6页

时间:2019-06-21

中国式英语让外国人晕菜_第1页
中国式英语让外国人晕菜_第2页
中国式英语让外国人晕菜_第3页
中国式英语让外国人晕菜_第4页
中国式英语让外国人晕菜_第5页
资源描述:

《中国式英语让外国人晕菜》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、中国式英语让外国人晕菜全球语言监听会[本人建议翻译成“全球语言监测机构”公布了年度十大热门词语。“中国式英语”(Chinglish)位居第四,甚至超过了“禽流感病毒”、“卡特里娜飓风”和“维基百科”。在全国大中城市,凡是有汉英双语标识的地方,就有充满黑色幽默的“中式英语”落脚。  北京国际机场的紧急出口处有个指示牌,上面一行英文赫然入目:“NoEntryonPeacetime”,翻译过来就是“和平时期不得入内”。其实它要表达的真正意思是“平时不得入内”。“和平”和“平时”是两个概念,这要是碰上脑袋里只有一根筋的老外,他就很可能固

2、执地领会成只有“打仗时才能从这儿进去”。  王府井一家书店门口处挂着一面醒目的横幅:“Welcomeagain”这句话的本意是Youarewelcometocomebackagain(欢迎再来)[Welcomeback更简洁或者Hopetoseeyouagain/soon ],但压缩后,就成了“本来您只能得到一次欢迎的机会,现在书店额外再欢迎您一次”的意思。  北京中华民族园,是专门介绍中国少数民族文化习俗的所在,却有着这样一块招牌:“RacistPark”(种族主义的公园),如此“恐怖主义”的翻译,肯定会让外国游客目瞪口呆。 

3、 上海很多“残疾人专用厕所”被译成了有贬义色彩的“变形人厕所”(DeformedManToilet)——是不是变形金刚也可以去呢?  走在大街上,令人啼笑皆非的英文牌匾一不留神就会跳入我们的眼帘,有的中小超市便如此这般地会把“SuperCity”(超级城市)的重量级大名,顶在自己小小身躯的头上。、  究其原因,各种中英对照的标识对英语的误用有好几种。一种是很明显的,比如单词拼写错误,丢掉了一两个字母或者是误拼成了想象的单词。  一位美国游客曾在慕田峪长城看到一块令人震撼的英文标牌:“Pleasetakecareofpubicsa

4、nitation”(请注意阴部卫生)。这块标牌本应是“请注意公共卫生”。但“公共”一词的英文“Public”被漏写了一个字母“l”,就变成了“Pubic”(阴部的)。参看:  一位澳大利亚的旅游者在回忆他在北京的经历时,风趣地说:“我有一次去饭店吃饭,惊异地发现Crap(英文大便的意思)居然变成了一道鲜美的菜肴,我的上帝!原来他们把Crap这个词错当成了Crab(螃蟹)。”  还有一种错误是因为字对字的“直译”,或者是用了快速翻译软件。  陕西一家“王记速食店”招牌的英文写着“无翻译或服务器错误”(NoTranslationor

5、ServerError),店主一定是把“王记速食店”用某种在线翻译软件翻译,而软件并不像他想象的那么强大,只能显示“无翻译”。[这则很经典 ]  有一家取名为“私家菜”的饭馆,英文译名是“PrivateVegetables”(私人的菜或秘密的菜),跟原意并不搭界。挂这样的牌子,外国人一般是不敢进去的,如若侵犯了店家的隐私怎么办?  一家商厦的楼梯处写着“小心碰头”的提示牌,英文是“CarefullyMeet(小心地接触)”,意思南辕北辙。  上海一厕所的墙壁上挂着一个提示牌:“Washafterrelief”,令外国客人由衷惊叹

6、:天啊,中国的厕所光冲(flush)不行,居然还要“洗”(wash)!其实中文意思只是“Pleaseflushafteruse”(用过请冲水)。  另一些中国式英语形成的原因可能更为复杂,最明显的就是中国的菜单。那些种类丰富、名称独特的中国菜是根本没办法找到恰当的英文对应的 “红烧狮子头”,翻成了“烧红了的狮子头”(BurnRedLionHead),让外宾觉得好好恐怖。他们还得费尽心思琢磨“RollingDonkey”(打滚的驴:驴打滚)和“4GladMeatballs”(四个快乐的肉球:四喜丸子)究竟是什么东西。在四川饭馆,“

7、夫妻肺片”被翻译成“ManandWifeLungSlice”,着实把人吓得不轻,还以为闯入了食人国。  一位外国客人如果想品尝“铁板牛肉”这道菜,就得预备好鳄鱼般的牙齿以便将“CorrugatedironBeef”(缩成皱纹的铁牛肉)咀嚼下去。要是打算享受“GovernmentAbusedChicken”(宫保鸡丁)的美味,在大快朵颐前就不能特别在乎这只鸡生前是曾经被“内阁强暴”过的鸡,以免影响了进餐的好心情。  更有些崇尚古典的店主干脆将英文字母用古汉语的语序从右向左排列——对老外而言,这简直比天书还难懂。[注意:古汉语是从上

8、倒下。阿拉伯文是从右向]  为了迎接奥运,中式英语诞生最多的北京正在进行一场规范公共场所英语标识的战役。  但是,并不是所有Chinglish都是错的,比如像“longtimenosee”(直译为“好久不见”)这个典型的从中文到英文一个字一个字对照着翻译过来的C

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。