文学翻译之一落花生许地山

文学翻译之一落花生许地山

ID:38864106

大小:360.82 KB

页数:37页

时间:2019-06-20

文学翻译之一落花生许地山_第1页
文学翻译之一落花生许地山_第2页
文学翻译之一落花生许地山_第3页
文学翻译之一落花生许地山_第4页
文学翻译之一落花生许地山_第5页
资源描述:

《文学翻译之一落花生许地山》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、文学翻译之一:落花生作者:许地山许地山(1893~1941),现代作家、学者。名赞堃,字地山,笔名落花生。祖籍广东揭阳,生于台湾台南一个爱国志士的家庭。回大陆后落籍福建龙溪。1910年中学毕业后曾任师范、中学教员。1917年考入燕京大学文学院,1920年毕业留校任教。期间与翟秋白、郑振铎等人联合主办《新社会》旬刊,积极宣传革命。“五·四”前后从事文学活动,1921年1月,他和沈雁冰、叶圣陶、郑振铎等12人,在北平发起成立文学研究会,创办《小说月报》。1922年往美国入纽约哥伦比亚大学研究院哲学系,研究宗教史和宗教

2、比较学,获文学硕士学位。后转入英国牛津大学曼斯菲尔学院研究宗教学、印度哲学、梵文、人类学、民俗学等。1927年回国在燕京大学文学院和宗教学院任副教授、教授,同时致力于文学创作。落花生我们屋后有半亩隙地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。”我们几姐弟和几个小丫头都很喜欢--买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何?”我们都答应了。母亲把花生做成好几样的食品,还吩咐这节期要在园里的茅亭举行。

3、那晚上的天色不太好,可是爹爹也到来,实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生么?” 我们都争着答应:“爱!” “谁能把花生的好处说出来?” 姐姐说:“花生的气味很美。” 哥哥说:“花生可以制油。” 我说:“无论何等人都可以用贱价买他来吃;都喜欢吃他。这就是他的好处。”爹爹说:“花生的用处固然很多;但有一样是很可贵的。这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕之心。他只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把他挖出来。你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出他有没有

4、果实,非得等到你接触他才能知道。”我们都说:“是的。”母亲也点点头。爹爹接下去说:“所以你们要像花生,因为它是有用的,不是伟大、好看的东西。”我说:“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。”爹爹说:“这是我对于你们的希望。” 我们谈到夜阑才散,所有花生食品虽然没有了,然而父亲的话现在还印在我心版上。语体特征:1.篇章:《落花生》是作者回忆自己童年时代的一个小片段。通过父母与孩子们的对话、作者借父亲之口以花生的平凡而有用作为类比,隐含做人的道理。2.句式:对话构成了语篇的主体,所以句式简洁,以简单句和并列句

5、为主。2.语义:原文口语化倾向突出,语言普通,多为日常词汇;个别词语(比如“爹爹”)具有早期方言色彩;与助词“的”语义功能相同的“底”(de)的使用,使语篇流露出早期现代汉语风格。译文说明:译文1为张培基译,选自张培基译注《英译当代中国散文选》(汉英对照),上海外语教育出版社,1999年。译文2为刘士聪译,选自乔萍等编著《散文佳作108篇》,译林出版社,1999年。张培基教授:男,1921年生,福建省福州市人。1945年毕业于上海圣约翰大学英文系。同年任《上海自由西报》英文记者、《中国评论周报》(英文)特约撰稿人

6、。翌年赴日本东京远东国际军事法庭任英文翻译,约两载半,随后赴美学习,1949年于美国印地安纳大学英国文学系肄业后回国。历任北京外文出版社编辑、中国人民解放军外国语学院教授、北京对外经贸大学教授。中国译协第一、三届理事,现任《英语世界》杂志顾问。刘士聪教授:南开大学外语学院博士生导师,,多年从事文学作品汉英翻译的教学与实践,以及以语言和文本为基础的文学翻译研究。主要著作:《汉英·英汉美文翻译与鉴赏》,在这本书里,他提出文学作品的翻译是语言艺术,其最高境界是再现原文韵味的思想。“韵味”主要体现在语言的“声响与节奏”、

7、“意境与氛围”和“个性化的话语与方式”三个方面。1.落花生张培基(下称“张”)译:Peanuts刘士聪(下称“刘”)译:ThePeanut2.我们屋后有半亩隙地。张:Behindourhousetherelayhalfamuofvacantland.刘:Atthebackofourhousetherewashalfamuofvacantland.改译:Behindourhouselayapatchofvacantland.Or:Therewasasmallpieceofvacantlandbehindourhou

8、se.解析:将“半亩”译为“halfamu”不如将其虚化为“asmallpiece”.mu这个词虽说已存在于英语词汇中,但是英美的很多词典并没有收入,比如LongmanDictionaryofContemporaryEnglish及TheAmericanHeritageDictionary.在翻译“亩”时,常用的方法是转化为公顷(hectare)。3.母亲说:“让它荒芜着

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。