资源描述:
《翻译家庞德英文介绍》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、EzraLoomisPoundBackgroundEzraWestonLoomisPound(30October1885–1November1972)wasanexpatriateAmericanpoetandcriticwhowasamajorfigureoftheearlymodernistmovement.Poundwasborninasmall,two-storyhouseinHailey,IdahoTerritory.Ezra'sgrandfather,ThaddeusColemanPound(1832–1
2、914),wasaretiredRepublicanCongressmanfornorthwestWisconsin.(威斯康辛州)EzraPoundwithhismotherin1898,wearinghisCheltenhamMilitaryAcademyUniform.EducationIn1892,hestudiedinMissElliott'sschoolinJenkintown.(珍金镇)In1893,hestudiedintheHeathcockfamily'sCheltenHillsSchoolinW
3、yncote.(温科特)In1894,heattendedtotheFlorenceRidpathschoolinWyncote.AftertheacademyhemayhaveattendedCheltenhamTownshipHighSchoolforoneyear,andin1901,aged15,hewasadmittedtotheUniversityofPennsylvania'sCollegeofLiberalArts.In1903,heattendedtoHamiltonCollegeinClinton
4、,NewYork.In1905,aftergraduatingwithaPhB,hestudiedRomancelanguages.Inthespringof1906,hereturntotheUniversityofPennsylvania,(宾夕法尼亚州)whereheobtainedanMAinthespringof1906.AchievementHiscontributiontopoetrybeganwithhisdevelopmentofImagism,amovementderivedfromclassic
5、alChineseandJapanesepoetry,stressingclarity,precisionandeconomyoflanguage.Hisbest-knownworksincludeRipostes(1912),HughSelwynMauberley(1920)《休·西尔文·毛伯利》andtheunfinished120-sectionepic,TheCantos(1917–69)(《诗章》).StyleImagism(意象主义)andVorticism(漩涡主义)Poundreactedagains
6、tdecorativeflourishesfoundinEdwardianwriting,sayingpoetryrequiredapreciseandeconomicuseoflanguageandthatthepoetshouldalwaysusethe"exact"word,strippingthewritingdowntothe"barestessence".(不加修饰的本质)TranslationsPound'stranslationsrepresentasubstantialpartofhiswork.I
7、nPound'sFenollosatranslations,unlikepreviousAmericantranslatorsofChinesepoetry,whichtendedtoworkwithstrictmetricalandstanzaicpatterns,Poundcreatedfreeversetranslations.庞德把翻译看做是一种自主性的(theautonomyoftranslation),体现于两方面Translationisinterpretive(阐释性的)andacriticalacc
8、ompaniment.让读者从译文中读到原文的独特语言特点,从措辞和韵律中欣赏原文。Translationisaoriginalwriting.Hecomesupwiththeautonomyoftranslation.Infact,hethoughtthattranslatorsareimportant.在翻译过程中,译者发现原文的闪光之处,