翻译常用短语

翻译常用短语

ID:38802661

大小:80.50 KB

页数:11页

时间:2019-06-19

翻译常用短语_第1页
翻译常用短语_第2页
翻译常用短语_第3页
翻译常用短语_第4页
翻译常用短语_第5页
资源描述:

《翻译常用短语》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法进行综合处理,然后再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即进行句子重组。  我们先来看一句汉译英:  例1除了服务于说本族语者的需要外,英语也是科学、技术和其他领域一些重要著作编撰时所使用的语言,这些著作并非总是由以英语为母语的人所编撰的。  这句话虽然很长,但其实只说明了一个问题--英语是一个什么样的语言?由句子可知,英语有以下功能:服务于以母语的人;在科学等领域编撰著作时使用。英语还具有一个特征:用于科学等领域的书籍编撰时,并非总是由以英语为母语的人来担纲。而在英语的两个功能中,本句尤其突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要

2、注意重点和句子结构的重组,有些部分可以处理成修饰语成分。  译文:Englishisalanguageinwhichsomeofimportantworksinscience,technologyandotherfieldsarebeingproduced,notalwaysbynativespeakers,besidesservingtheneedsofitsnativespeakers.  我们再来看一个由英文转换到中文的例子:  例2Thetechnicalaspectsorapplicationsofknowledgeareequallynecessaryformanandareoft

3、hegreatestimportance,becausetheyalsocontributetodefininghimasmanandpermithimtopursuealifeincreasinglymoretrulyhuman.  译文:对人们来说,知识的技能及其应用是同样必不可少的,并且也是至关重要的,因为它们也有助于对人类本身下定义,同时允许人类追求日益真实的人的生活。 词性转换不仅是重要的译词手段,也是常用的句法转换变通手段,是一种常用的翻译技巧。说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。  这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准

4、确传达出原文内涵。本部分内容主要从汉译英入手。从四个方面加以说明。  1)汉语动词的转换汉语动词的使用频率远远高于英语。这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个  简单句或分句大多只有一个谓语动词。而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来  体现动词意义。因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。  例1这本书反映了30年代的中国社会。  译文:ThebookisareflectionofChinesesocietyinthe1930s.(将汉语动词转换为英语名词)  例2他们不满足于现有的成就。  译文:Theywerenotcontentwiththe

5、irpresentachievements.(将汉语动词转换为英语形容词)  例3我想男孩与女孩的思维方式不同。  译文:Isupposeboysthinkdifferentlyfromgirls.(将汉语动词转换为英语副词)  例4你赞成还是反对这项计划?  译文:Areyoufororagainsttheplan?(将汉语动词转化为英语介词)  2.汉语名词的转换  英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词,形容词等。在汉译英时,汉  语中的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。  例5他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。  译文:Theydidtheirbestto

6、helpthesickandthewounded.(汉语名词转换为英语副词)  例6钢的含炭量越高,强度和硬度就越大。  译文:Themorecarbonthesteelcontains,theharderandstrongeritis.(汉语名词转换为英语形容词表示特征和性质)  例7这就是你不对的地方。  译文:Thisiswhereyouarewrong.(汉语名词转换为英语副词)  例8我的体重比过去轻了。  译文:IweighlessthanIusedto.(汉语名词转换为英语动词)  3.汉语形容词的转换  在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词。这些名词或副词通常

7、具  有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。  例9我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。  译文:Wefounddifficultyinsolvingthiscomplicatedproblem.(汉语形容词转换为英语名词)  例10有时候我们不得不为错误付出昂贵的代价。  译文:Sometimeswehavetopaydearlyformistakes.(汉语形容词转换为英语副词)  4.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。