欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:38683032
大小:67.00 KB
页数:6页
时间:2019-06-17
《浅谈莎士比亚戏剧的修辞翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、浅析莎士比亚戏剧的修辞翻译摘要:语言是表达思想的工具,修辞则是语言表达的艺术。使用修辞格的目的是为了使语言更加生动形象、鲜明突出,加强语言表现力和感染力,引起读者丰富联想的效果。英语和汉语都有悠久的历史,也都具有非常丰富的修辞方式。本文通过对莎剧中的修辞翻译进行欣赏和比较,对英汉修辞翻译做出初步探析。关键词:英汉翻译修辞莎士比亚戏剧引言:由于东、西方民族文化背景的不同,英汉语言在修辞格式上显然存在着既相一致又有区别的特点。在莎士比亚戏剧剧翻译中认识并了解英汉两种语言修辞格式的异同,找出二者各自的特点,有助于我们在英汉语言转换过程中正确理解原文的修辞手法,并在译文中正确使用,从而忠
2、实地表达原文的思想和风格。一.比喻比喻是一种重要的修辞手段,不仅可以加强效果,增强美感,而且常常给予人新的启发。德国语言学家穆勒认为,比喻是人类语言中最有力的手段,没有比喻,语言的发展就不可想象。比喻,这一人们喜闻乐见的修辞手法尤其得到语言大师莎士比亚的垂青,莎剧中生动而形象的比喻俯拾皆是,大量生动的比喻在莎剧中起到了画龙点睛的作用。文学作品往往是学习语言修辞学最生动的教材,而比喻又是莎剧中使用最广最频繁的修辞格。1.明喻(Simile)我们知道比喻性的语言有助于客观描摹的生动性,使某个主观经历显得更加生动。为了鲜明、形象的刻画某一事物,人们常将具有某种特征或相似特性的两种不同实
3、物加以对比,并尝试用另一种事物比喻所要说明的事物,这就是修辞学上的明喻。在英语当中,多出现like,as,seem,if,asthough等连接词。明喻的使用可以更鲜明,更简洁,更生动地描述事物,使人们通过联想更形象更深入地去了解事物。例句:(1)Juliet:Mybountyisasboundlessasthesea,/Myloveasdeep;themoreIgivetothee,/themoreIhave,forbothareinfinite.(朱丽叶:我的慷慨像海一样浩渺,我的爱情也像海一样深沉;我给你的越多,我自己也越是富有,因为这两者都是没有穷尽的。)(《罗密欧与朱丽
4、叶》二幕二场)本体是bounty和love,喻体是sea,喻词用as…as。朱丽叶慷慨大方地把自己的纯洁的爱情毫无保留地献给罗密欧来回答他对她情真意切的追求。表达了朱丽叶对爱情大胆而美好的誓言。(2)Hamlet:Look,younowwhatfollows./Hereisyourhusband;likeamildew’dear/Blastinghiswholesomebrother.(现在你再看这个:这是你现在的丈夫;像是一株霉烂的禾穗,损害了他的健硕的兄弟。)(《哈姆莱特》三幕四场)本体是yourhusband,即哈姆莱特的叔父克劳狄斯,喻体是amildew’dear,喻词是
5、like。哈姆莱特责怪他的母亲失节,不该嫁给他的叔父。在他看来,他的父亲身姿矫健,气宇轩昂,是一个典型男子,而他的叔父外貌不扬,老气横秋,如同一株霉烂的禾穗。两张像混在一起玷污了他父亲的声誉。(3)Lear:thatshemayfeel/Howsharperthanaserpent’stoothitis/Tohaveathanklesschild!(让她也感觉到一个负心的孩子,比毒蛇的牙齿还要多么使人痛入骨髓!)(《李尔王》一幕四场)本体是she,即李尔的女儿高纳里尔,喻体是aserpent’stooth,喻词用than。明喻有时说明某种事物不仅像另一种事物,而且超过了它,这时就
6、像上述例子一样用than把两者联系起来。李尔把以毒蛇比喻其忘恩负义的女儿“一个负心的孩子,比毒蛇的牙齿还要多么使人痛入骨髓”,以毒蛇的暗指形象生动地塑造出女儿的奸邪形象。上述例子分别在在慷慨、爱和大海,丈夫和霉烂的禾穗,以及负心的孩子和毒蛇的牙齿之间建立了某种联系,通过直译的手法我们就可以把原文的含义在译语中恰当地表现出来,使原文的意向得以还原。2.暗喻(Metaphor)暗喻是用来表示两种不同事物之间的相似关系,把一个事物的名称用在事物的名称上。其主要特点是两种事物不用like或as连接。暗喻的作用与明喻一样,往往是用生动、具体、浅显、简单的、人们所熟悉的东西来比喻干涩、抽象、
7、深奥、复杂的陌生事物,从而更形象、更深刻地说明事理,力求达到贴切、新颖、创新的表达效果。例句:(1)Out,out,briefcandle!/Lifeisbutawalkingshadow,apoorplayer/Thatstrutsandfretshishouruponthestage,/Andthenisheardnomore.(熄灭了吧,熄灭了吧,短促的烛光!人生不过是一个行走的影子,一个在舞台上指手划脚的拙劣的伶人,登场片刻,就在无声无臭中悄然退下)(《麦克白》五幕五场)
此文档下载收益归作者所有