莎士比亚戏剧方言的分类及其翻译

莎士比亚戏剧方言的分类及其翻译

ID:36776723

大小:366.33 KB

页数:6页

时间:2019-05-15

莎士比亚戏剧方言的分类及其翻译_第1页
莎士比亚戏剧方言的分类及其翻译_第2页
莎士比亚戏剧方言的分类及其翻译_第3页
莎士比亚戏剧方言的分类及其翻译_第4页
莎士比亚戏剧方言的分类及其翻译_第5页
资源描述:

《莎士比亚戏剧方言的分类及其翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第卷第期燕山大学学报(哲学社会科学版)年月莎士比亚戏剧方言的分类及其翻译王瑞(西安外国语大学英文学院,陕西西安)摘要针对现有主要莎剧译本在方言翻译方面存在的问题,论文从社会语言学视角出发,将莎剧方言划分为地域、社会、时代、个人和舞台方言五大类,采用文本对比的方法,通过实例分析提出莎剧中方言翻译的原则:凡莎士比亚用来塑造人物形象、推动情节发展、烘托戏剧效果的各种方言,在译本中应尽可能体现,旨在让读者明白不同语言变体的社会和语用功能。关键词莎士比亚戏剧;方言分类;翻译中图分类号文献标识码文章编号相关联的语言变体,包括地域方言、

2、社会方言、时一、引言代方言、个人特色语等具体形式,其差异可体现在莎剧是诗体剧,其独特之处体现在文体方面语音、词汇和句法等层面,而且因使用者和使用场的素体诗和语体方面的各种语言变体,后者中的合而异。在这个意义上,方言与标准语并无优劣之方言是众多语言变体中最具个性的一类,是莎剧分,二者的差别是人为的。如汉语普通话是现代汉翻译的重头戏。前辈译者对此已做过一些探讨(如语标准语,“以北京语音为标准音,以北方话为基卞之琳、陈国华等),但仍有两点值得深入础方言,以典范的现代白话文著作为语法规范”。探讨:第一,现有关注焦点主要集中在地域方

3、言,可见,方言是一个相对概念。从共时角度看,其相未对方言系统分类;第二,缺乏系统、有针对性对性主要体现在不同译者和读者对方言的理解不的翻译原则。近年来,关于莎剧方言的讨论取得尽相同:一种方言对一位译者来说可能了如指掌,了一些成果(如、、、而对另一位则可能不知所云,对读者道理亦然。从等),这些成果在翻译中的运用却略显历时角度,方言的相对性主要体现在与标准语的动不足。新时期莎剧翻译的一大特色就是莎学研究态关系上:媒体宣传和人口流动使方言和标准语的成果在译本中的体现。本文在前人研究基础上,从界限越来越模糊;方言是相对的、动态的,

4、从前的社会语言学角度出发,采用文本对比的方法,对方言随时间变化可能已被广泛接受。此外,早期方莎剧方言进行分类,就剧中方言翻译提出相应的言只能通过现存的文本资料进行研究,对其考证也翻译原则:剧中凡莎士比亚用于塑造人物形象、推有限。动情节发展、烘托戏剧效果的各种方言,在译本莎剧汉译中,方言是否需要翻译,如果要,应中都应尽可能体现。选择方言还是标准语?如果以方言译方言,应选哪一种?还是考虑译成不同方言的混合体?刘全福二、方言的相对性及其翻译指出,“每一种语言——尤其是该语言中区域性文从社会语言学角度讲,方言是指与语言使用者化色彩

5、最为浓厚的‘方物’词语和方言土语——通收稿日期基金项目教育部人文社科项目“基于平行语料库的中国地方作家作品英译的翻译文体研究”()作者简介王瑞(-),女,陕西兴平人,西安外国语大学英文学院副教授,博士,硕士生导师。燕山大学学报(哲学社会科学版)年常都具有极强的标示功能都可以作为判断语言使地域方言是指基于不同地理位置的语言变体,用者民族身份和文化背景的参照物”。从这个意是相对标准语而言,主要体现在语音上。通常,人义上,能够从语言层面将这些信息提供给目标语读们可通过口音判断说话人来自何处,进而判断与之者无疑是一件好事。但方言是

6、否可译?就地域方言相关的社会地位、教育背景、职业等。莎剧中地域的翻译,傅雷认为,“方言中最的成份是方言的典型使用并不多,最具代表的是《李尔王》方言的生命与灵魂,用在译文中,正好把原文的地(,)第四幕第六景中,王子埃德加方性完全抹煞,把外国人变成了中国人岂不笑话。()假扮农民说的一段话:不用吧,那么(至少是对话)译文变得生气全无,()’一味的‘新文艺腔’”。事实上,方言本身带有’非常浓厚的民族和地方色彩,其独特性决定了其不可转换性。雅各布森()认为,语言之间’的差异不在于它们能够传达什么,而在于必须传达什么。也就是说,所有语

7、言几乎都具有相同的表’达能力,既能表达本文化中的概念,也能够通过各’’种手段直接或间接表达异域文化中的各种概念。虽然不同语言中的方言不存在对等关系,但其所传达效果可以对等。从这个意义上,方言又是可译的,只不过可译性有限。既然方言可译性有限,那么怎么翻译呢?王佐这里,埃德加将发成,发成,这是伊丽良不赞成以方言译方言,他认为这样会带来一种与莎白时代伦敦南边萨默塞特()方言的一原作不一致的“情调”,他赞成“用汉语普通话来般特征,文中相当于;相当于译,而在具体处理的时候,看情况尽量通俗,亦即;相当于,相当于尽量采取民歌的情调儿,不

8、只在音乐性上,也在句;’相当于;相当式和用词上,宁用较老较土气的说法,而避免现代于。剧中埃德加身为王子,通常都使用当化”。陈国华认为,这一问题可用认知语言学的时的标准语,此处这样说话,目的是为隐藏身份,图形——背景理论()来讨论:语言形式从无标记变成有标记,看得出此处莎士比将原作语言视为背景,将作品中的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。