四级翻译模拟题

四级翻译模拟题

ID:38674455

大小:22.00 KB

页数:6页

时间:2019-06-17

四级翻译模拟题_第1页
四级翻译模拟题_第2页
四级翻译模拟题_第3页
四级翻译模拟题_第4页
四级翻译模拟题_第5页
资源描述:

《四级翻译模拟题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、①请将下面这段中文翻译成英文:  中国五年前根本没有高速铁路。但是现在高铁列车(high-speedtrains)的票经常很快就售罄,尽管发车间隔比较短。人们能够很方便地以两倍于美国火车最髙速的速度在全国周游。高速铁路系统的运菅非常成功,它运载的乘客是全国民航(civilaviation)系统运载的乘客的两倍。中国有世界上最先进的、低排放的快速运输系统之一,而做到这一点仅仅用了五年。  参考译文:  Chinadidn'thaveahigh-speedrailfiveyearsago.Butnowtheticketsofhigh-speedtrainsareusuallysol

2、doutveryquickly,eventhoughthedepartureintervalisquiteshort.AndpeoplecanconvenientlytravelaroundthenationataspeedthatdoublesthespeedofthefastestAmericantrain.Theoperationofhigh-speedrailsystemisverysuccessful;itcarriestwiceasmanypassengersasthenation'scivilaviationsystem.Chinahasoneofthemosta

3、dvancedrapidtransitsystemswithlowemissionsintheworld,anditonlytakesfiveyearstoachievethis.  词句点拨  1.但是现在高铁列车的票经常很快就售罄,尽管发车间隔比较短:“售罄”可译为sellout,意为“卖完了,卖光了”;“发车间隔”译为departureinterval。  2.人们能够很方便地以两倍于美国火车最高速的速度在全国周游:“以...的速度”可译为ataspeed...,speed意为“速度”;“两倍于”即“是...的两倍”,可译为double,也可译为twice。  3.高速铁

4、路系统的运营非常成功,它运栽的乘客是全国民航系统运载的乘客的两倍:“运栽”可用carry来表示。“倍数+as+many/much/large等形容词+(比较的内容)+as”为英语中表达倍数时常用的结构,中间的形容词根据比较的内容来定,如比较大小则用aslargeas,表示“是...的两倍大”则为twiceaslargeas。②请将下面这段中文翻译成英文:  颐和园(theSummerPalace)位于北京市西北部的海淀区,距北京市中心15公里。它是中国最大、保存最完好的皇家园林。颐和园有著名的自然风景和人文景观(culturallandscape),因此它也一直被公认为是“皇家

5、园林博物馆”。顾和园始建于1750年,作为一座豪华的皇家花园供皇室成员休息和娱乐。清朝末期,颐和园成为了皇家成员的主要居住地。它位列世界遗产(theWorldHeritageSites)目录,也是中国第一批国家5A级旅游景区之一。  参考译文:  TheSummerPalaceissituatedintheHaidianDistrict,northwestofBeijingCity,15kilometersfromcentralBeijing.Itisthelargestandmostwell-preservedroyalparkinChina.Italsohaslongbee

6、nrecognizedas“theMuseumofRoyalGardens”withfamousnaturalviewandculturallandscape.Theconstructionstartedin1750asaluxuriousroyalgardenforroyalfamiliestorestandentertain.ItbecamethemainresidenceofroyalmembersintheendoftheQingDynasty.ItnotonlyranksamongsttheWorldHeritageSitesbutalsoisoneofthefirs

7、tnationalAAAAAtouristspotsinChina.  词句点拨  1.它也一直被公认为是“皇家园林博物馆”:该句的主语是it,谓语是berecognized。其中recognize意为“确认,承认”,berecognizedas意为被公认为。  2.颐和园始建于1750年,作为一座豪华的皇家花园供皇室成员休息和娱乐:该句看似复杂,其实也可以翻译为一个简单句。其中theSummerPalace作主语,但为了避免和上面重复,可以用theconstruction代替。谓语是sta

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。