全国商务英语翻译证书技巧1

全国商务英语翻译证书技巧1

ID:38619541

大小:121.50 KB

页数:10页

时间:2019-06-16

全国商务英语翻译证书技巧1_第1页
全国商务英语翻译证书技巧1_第2页
全国商务英语翻译证书技巧1_第3页
全国商务英语翻译证书技巧1_第4页
全国商务英语翻译证书技巧1_第5页
资源描述:

《全国商务英语翻译证书技巧1》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、全国商务英语翻译证书技巧1英译汉中的反译法在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。  下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思:  ①riotpolice防暴警察(即anti-riotpolice,而不是暴乱的警察)  ②crisislaw反危机法案(即anti-crisislaw)  这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意义的否定或反义,这样既表达

2、了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。  另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如《中国日报》(ChinaDaily)曾刊登一则新闻,题目是Inflationistargetofbank’snewpolicy,主要说的是银行在1995年将来取有力措施制止通货膨胀。但题目的字面意思恰恰相反。因此我们在翻译时必须把inflation看成是anti-inflation,使之文题一致。这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,在翻译时要格外注意,切勿望文生义。  再让我们来看看下面的例子:  

3、(1)SidneySimoncalledthecollegegradingsystem“archaic,prescientific,bureaucraticinvention”,and“aboutasaccurateaspoliceestimatesofcrowdsofpeacemarches.”  如果按字面翻译,这句话是这样的:西德尼·西蒙称这种大学评级制度“是过时的,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”而且“简直同警察估计和平示威人数一样准确。”  既然前面已说了这个评级制度“过时无用,缺乏科学验证”,而且

4、还是“官僚主义的产物”,后面又怎么能说它“准确”呢?这显然自相矛盾,西蒙所表达的真正含义绝非如此。  以上译文,忽略了说话人的语气。其实,西蒙是在抨击大学评级制度。他说话时,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic几个贬义词,而后面的褒义词accurate实际上是一个反语。因为我们知道,警察在估计示威人数时只能说出大概,往往和实际人数出入很大,极不准确。所以说话人所表达的真正含义是notaccurate,或inaccurate。这样,可理解成aboutasinaccurate,a

5、spoliceestimatesofcrowdsofpeacemarches,译成汉语就是:“简直同警察估计和平示威人数一样不准确。”也就是把accurate反过来译,即反译。  以上例句是通过分析说话人的语气来采用反译法正确表达语义的。有的句子前面所表达的意思是否定的,但根据这个意思得出来的结论却是肯定的。为了使其真正含义不至于前后矛盾,我们也采取反译后面结论的方法。  (2)ThissortofsituationhighlightsacriticalweaknessintheANCleadership:accoun

6、tability.  如按字面则译成:这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点:有责任心。  “有责任心”怎么能是“弱点”呢?这种译文显然是错误的。作者在句尾所表达的真正含义其实和前面提到的“弱点”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句应译成:这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点,玩忽职守(无责任心)。  还有一些句子则通过正确理解上下文,仔细推敲关键同的实际含义,再相应采取反译法进行翻译。  (3)Infact,thewillingnesstoexperimentisoneof

7、themoststrikingfeatures,anditseemstoberootedinconfidenceratherthansecurity.  实际上,乐于进行试验是最显著的特点之一。它来源于信心,而不是出于不稳定感。 综上所述,所谓反译法即把原文中个别词语(大多为名词或形容词)否定或取其反义之后再翻译成汉语,以便译文和原文所表达的真正含义相一致。这就要求我们能正确理解原文,弄清作者所抱的思想感情和运用的语气,同时又要熟知汉语已有的习惯表达方式。而这些能力只有通过不断的翻译实践才能逐步提高。常见错译实例在一些

8、由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。 1.由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。  原译文:TheHaikouPowerStationProjectinvestedbytheHongkong-MacauIntern

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。