(人教版)文言文翻译

(人教版)文言文翻译

ID:38608371

大小:299.32 KB

页数:19页

时间:2019-06-16

(人教版)文言文翻译_第1页
(人教版)文言文翻译_第2页
(人教版)文言文翻译_第3页
(人教版)文言文翻译_第4页
(人教版)文言文翻译_第5页
资源描述:

《(人教版)文言文翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、文言文翻译十点失误一、文言文翻译的要求翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。“信”就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。二、文言文翻译的原则   必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不

2、离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。三、文言文翻译的失误形式(一)不需翻译的强行翻译在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。(二)以今义当古义1、是女子不好……得要求好女。《西门豹治邺》译成:这个女子品质不好……应该再找个品质好的女子。“这个女子长得不漂亮”2、使者大喜

3、,如惠语以让单于。《苏武传》译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。“辞让”应改为“责备”3、(虎)断其喉,尽其肉,乃去。译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。“才到树林中去”改“才离开”4、先帝不以臣卑鄙。译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。卑鄙:地位低下,见识浅陋(三)该译的词没有译出来例如:以相如功大,拜为上卿。译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”,也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”才算正确。(四)词语翻译得不恰当例如:不爱珍器重宝肥

4、饶之地。译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。译句中把“爱”译成“爱惜”不当,“爱”有爱惜之意,但在这个句子中是“吝啬”的意思。(五)该删除的词语仍然保留例如:师道之不传也久矣。译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。译句中没把原句中的“也“删去,造成错误。其实原句中的“也”是句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,

5、应该删除不译。比如表示判断的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词“是”。(六)省略成分没有译出。文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完全。如:权以〈〉示群下,莫不响震失色。(司马光《赤壁之战》)译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙权”的后边加上“把曹操的书信”,语言才显得清晰完整。(七)该增添的内容没有增添在翻译时,有时为了文句

6、符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当。如:今刘表新亡,二子不协。译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。在数词“两”后边加上量词“个”,语气才显得流畅。再如:由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。译句中在数词“三”后加上量词“次”字。(八)无中生有地增添内容一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思。否则,就会造成失误。例如:三人行,必有我师焉。译成:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐

7、于助人并且可以当我老师的人在里面。译句中的“品行高洁、学有专长,乐于助人的人”原句中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,应删去,才符合原句的意思。(九)应当译出的意思却遗漏了没有把全句的意思说出来,只说出了一部分意思。例如:子曰:“学而时习之,不亦乐乎?”译成:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?”译句把“时”的意思漏掉了,应该在“复习”前加上“按时”二字,才是意思完整的译句。(十)译句不符合现代汉语语法规则在古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在翻译时,一般说来,要恢复成现代汉语的正常句式。例如:

8、求人可使报秦者,未得。译成:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。这个句子翻译得不妥,因为原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边,正确翻译是:寻找可以出使回报秦国的人,却没有找到。再如:蚓无爪牙之利,筋骨之强。译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。这个译句没有按定语后置的特点来译,正确翻译是:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。人物传记类文言文常见词语分类列举1.表被任以官职的:征、辟、察、举、召、荐、进、称

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。