规范英语翻译第4部分:旅游(0814)

规范英语翻译第4部分:旅游(0814)

ID:38593321

大小:433.00 KB

页数:12页

时间:2019-06-15

规范英语翻译第4部分:旅游(0814)_第1页
规范英语翻译第4部分:旅游(0814)_第2页
规范英语翻译第4部分:旅游(0814)_第3页
规范英语翻译第4部分:旅游(0814)_第4页
规范英语翻译第4部分:旅游(0814)_第5页
资源描述:

《规范英语翻译第4部分:旅游(0814)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、DB31/TXXX—2009上海市质量技术监督局发布2009-10-01实施2009-××-××发布公共场所英文译写规范第4部分:旅游(公示稿,20090728)DB31/TXXX—2009DB上海市地方标准ICS备案号:IDB31/TXXX—2009前言为规范本市公共场所的英文译写,提升上海的城市文明形象,进一步推动上海的国际化进程,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》《上海市公共场所中文名称英译基本规则》以及国家和上海其它相关法律法规、规范标准的有关规

2、定,制定本标准。DB31/TXXX《公共场所英文译写规范》分为以下部分:——第1部分:通则;——第2部分:实体名称;——第3部分:交通;——第4部分:旅游;——第5部分:文化体育;——第6部分:教育;——第7部分:金融;——第8部分:医疗卫生;——第9部分:邮政电信;——第10部分:商业服务业。本标准由上海市语言文字工作委员会提出并归口。本标准起草单位:上海市公共场所中文名称英译专家委员会。本部分为DB31/TXXX的第4部分。本部分附录A为资料性附录,附录B为规范性附录。本部分起草人:潘文国、姚锦清、顾大僖、何志范、唐述宗、凌晓凤、张日培、林元彪、戴文超。本标准于2009年

3、8月首次发布。示例1:IDB31/TXXX—2009公共场所英文译写规范第4部分:旅游1范围本部分规定了旅游行业英文译写的方法、原则和要求。本部分适用于上海市旅游景区、景点名称等实体名称信息,旅游类设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。2规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。GB17733-2008地名标志GB/T16159汉语拼音正词法基本规则

4、3定义下列术语和定义适用于本部分。3.1旅游景区景点指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。本部分所指的旅游景区景点不含文博物院。4译写方法和要求4.1实体名称4.1.1本部分实体名称指旅游景区、景点名称。4.1.2实体名称构成成分的分析方法,以及不同成分的译写方法,按照本标准《第2部分:实体名称译法》的相关规定及

5、其附录执行。4.1.3本部分实体名称属性名、通名的具体译法。4.1.3.1会址译作Site;故居译作FormerResidence或MemorialResidence。4.1.3.2公园译作Park;园、圃、苑译作Garden。4.1.3.3动物园译作Zoo;植物园译作BotanicalGarden。4.1.3.4陵园译作Cemetery;烈士陵园译作RevolutionaryMartyrs’Cemetery。4.1.3.5乐园、游乐园译作AmusementPark。儿童乐园(设在旅游景区内)译作Children'sPlayground。4.1.3.6水族馆译作Aquariu

6、m,海洋馆、海洋公园等均译作OceanPark。4.1.3.7与宗教有关、每层顶部都有装饰的塔译作Pagoda,如:松江方塔SongjiangSquarePagoda。其他的塔译作Tower,如:东方明珠广播电视塔OrientalPearlTVTower。11DB31/TXXX—20094.1.3.8佛教和道教的寺、观译作Temple,如:静安寺Jing’anTemple;道观DaoistTemple。清真寺译作Mosque。教堂译作Church。4.1.3.9绿地译作GreenLand。4.1.3.10度假村(区)译作HolidayResort;旅游城译作TouristTo

7、wn。4.1.4本部分附录A中不符合上述规定的译例,均为现用成熟译名,可以沿用。4.2设施及功能信息、警示和提示信息4.2.1用英文直接译写,如:语音讲解AudioTour。4.2.2译写应使功能明确、指令清晰、译文简洁。如:必须成人陪同ChildrenMustBeAccompaniedbyAdult。4.2.3旅游类设施及功能信息、警示和提示信息的具体译法见本部分附录B。附录B以外的,其英文译写应当遵从本标准通则5.2和5.3的规定。4.3地名标志应符合GB17733-2008的规定。4.4本部分汉语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。