资源描述:
《翻译基础5(3-22)conv》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、APracticalCourseofTranslation(V)2010-3-22HomeworkCheckBrevityisthesoulofwit!译者的读者意识ConversioninEnglish-ChineseTranslationConversioninChinese-EnglishTranslationTeachingOutlineBrevityisthesoulofwit.例1:Anypersonnotputtinglitterinthisbasketwillbeliabletoafineof£5.这是英国某公园的一条告示.意思是:Anyperso
2、nleavinglitteraboutinsteadofputtingitinthisbasketwillbeliabletoafineof£5.任何不把凌乱的东西放入这个筐内而任意乱仍的人将处以罚款五英镑.改译:废物入筐,违者罚款五镑.Brevityisthesoulofwit.例2:Clouthesornoclouthes,Icanreadyoulikeabook.(13字)穿什么衣服,不穿什么衣服,又有什么关系,我知道你这种人,我一看就明白,就像看书一样清楚.(44字)改译:不管你是否伪装,我都能读懂你的心思.译者的读者意识例1:“Whyistheriver
3、rich?”“Becauseithastwobanks.”为什么说河流是富裕的?因为它有两个银行啊!改译:为什么说河水富有?因为它总向前流。(或者:因为它年年有鱼呀。)译者的读者意识例2:“Whatdoesthatlawyerdoafterhedies?”“Liestill.”那个律师死后能干什么?静静地躺着。(可译为“仍然撒谎。”)改译:那个律师死后还能干什么呢?躺着说鬼话。译者的读者意识例3:A:Whatflowerdoeseverybodyhave?B:Tulips.(Tulips=twolips)甲:人人都有的花是什么花呢?乙:郁金香。改译:---人人都有
4、的花是什么花?---泪花。译者的读者意识例4:老张走进房间一看,只见女儿在床上睡成一个“大”字。OldZhangwentintotheroomandsawhisdaughterlyingonthebedintheshapeoftheChinesecharacter大.…lyingspread-eagledonthebed.Conversion词类转换Byconversion,wemeanthechangeofpartsofspeechintranslation.OwingtothesyntacticaldifferencesbetweenEnglishandChi
5、nese,itisusuallyimpossibleforatranslatortokeeptotheoriginalpartofspeechintheprocessoftranslation.Asamatteroffact,awordbelongingtoacertainpartofspeechinonelanguagesometimeshastobeconvertedintoadifferentpartofspeech,soastobringforthareadableandcoherentsentence.Therefore,conversionisoneo
6、ftheimportantandcommonlyadoptedtranslationtechniques.Conversion词类转换Byconversion,wemeanthechangeofpartsofspeechintranslation.OwingtothesyntacticaldifferencesbetweenEnglishandChinese,itisusuallyimpossibleforatranslatortokeeptotheoriginalpartofspeechintheprocessoftranslation.Asamatteroff
7、act,awordbelongingtoacertainpartofspeechinonelanguagesometimeshastobeconvertedintoadifferentpartofspeech,soastobringforthareadableandcoherentsentence.Therefore,conversionisoneoftheimportantandcommonlyadoptedtranslationtechniques.ConversionintoVerbs---NounsintoVerbs1.由动词派生的名词转译成动词,在政论文
8、体中出现比