欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:38311721
大小:893.00 KB
页数:52页
时间:2019-06-09
《旅游英汉互译教程第一二章》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、旅游英汉互译教程推荐书目:《旅游翻译理论与实务》清华大学出版社《跨文化旅游翻译》中国对外翻译出版公司第一、二章翻译与旅游翻译及“传统意义下的翻译”一、引言:旅游翻译的重要性取决于旅游业的重要性。随着全球化的深入,经济和文化的全球化带来了旅游的全球化。旅游业已成为世界经济发展中势头最强、规模最大的产业之一。我国是世界第一大旅游目的地国和第四大客源输出国。旅游业作为新兴消费的热点行业,正迎来巨大的发展机遇。而机遇需要大规模、高质量地培养出一批专业化的人才队伍。目前这样的旅游管理人才严重缺乏,这是制约我国旅游业突飞猛进发展的一个关键因素。另外,国际旅游促销传
2、播、文化交流都离不开翻译。事实上,翻译人才短缺已经不仅仅只是旅游产业的问题,这一“瓶颈”正严重制约着我国对外经济、文化、科技、教育、旅游的交流和国家“软实力”的整合与发挥。旅游翻译又因为自身的特殊性、多样性与复杂性,成为难中之难。旅游业具有带动、促进众多行业发展的作用,承担着建立跨文化沟通和理解的历史使命,因此,开展旅游翻译教学与研究具有紧迫的现实意义和特殊的学术意义。二、什么是翻译?1.本书将翻译分为哪四种类型?2.旅游翻译属于哪种类型?3.本书所采用的最新的、和旅游翻译关系密切的翻译的定义是什么?4.翻译是双刃剑。成亦翻译,败亦翻译。“金利来,男人的世
3、界”。金利来品牌起源于中国香港,由著名的爱国、慈善大使曾宪梓博士创立,公司创立于1990年。GOLDLION的中文译意为“金狮”,狮为百兽之王,喻示在服饰行业里独占“男人世界”的鳌头。曾宪梓曾兴致勃勃地将两条“金狮”领带送给了他的一位亲戚。可他的亲戚不高兴地拒绝了他的礼物,说:“金输、金输,金子全给输啦!”原来,在香港常用语中,“狮”与“输”读音很相近,而且香港人爱讨个吉利,对“输”字很忌讳。初步命名的失败,使曾宪梓深切认识到名称对一个品牌成功的重大影响。随后就将英文GOLDLION之GOLD译意为金,LION译音为利来,再合而为一,便成了今天的“金利来”
4、,含有金利滔滔的佳兆,牌名响亮,大受欢迎。三、什么是旅游翻译?1.定义;2.特性;3.类型视角;4.旅游翻译者分类;旅游翻译实践不同于单一的文学翻译、科技翻译、时政翻译以及外事翻译,译文质量因委托方期待高低、资金投入多寡、时间周期长短、译者资历深浅、管理水平高低、支持条件优劣以及受众特点变化等要素决定翻译的质量检验标准是动态的,是与市场的实际发展水平相适应的。也即,总是以客户/委托方或消费者/旅游者满意度为标准。5.标准四、何为翻译观?1.翻译观定义;2.传统翻译观指什么?3.非传统翻译观指什么?增译法;删减法;对理解原文没有任何帮助,甚至消费者/游客看/
5、听不懂的,应当适当删减。改编法(创造性翻译)不损害原文的前提下,不拘泥于原文,对原文不符合译语习惯的词句、语序进行必要的改造和调整,以期更好地服务消费者/游客。秦始皇QinShihuang,thefirstemperorinChinesehistorywhounifiedChinain221B.C.五、传统翻译实践(本教材中)传统翻译实践特指根据传统翻译思想、原则、方法、技巧等所进行的翻译实践。即按照传统翻译观来判断、检验,有人认为只要根据传统的翻译要求就能够较好地完成这些翻译实践,然而,要对旅游翻译有感性和理性的认识,必须通过解读一些具体的例子才能获得。
6、例1:Mencius[ˈmenʃɪəs]Confucius[kənˈfjuʃəs]Asoka[əˈsəʊkə]孟子(前372年-前289年),名轲,战国时期邹国人。中国古代著名思想家、教育家,战国时期儒家代表人物。著有《孟子》一书。孟子继承并发扬了孔子的思想,成为仅次于孔子的一代儒家宗师,有“亚圣”之称,与孔子合称为“孔孟”。阿育王Asoka,(公元前273—前236年在位)意译无忧。又被称为“无忧王”。传说阿育王为了夺取王位,曾经谋杀的兄弟姐妹有99人。最后,阿育王获得了胜利,约公元前269年,举行了登基典礼。即位之初的阿育王沿着祖父的脚步前进,企图通过
7、军事力量来扩张领土,他的前半生被称作“黑阿育王”时代。后来他信奉佛教,停止武力扩张,后半生被称作“白阿育王”时代。他统治时期是古印度史上空前强盛的时代,他也是印度历史上最伟大的国王。1998年,英国人吉登斯(1938年-,现任剑桥大学教授。英国前首相布莱尔顾问)的《民族——国家与暴力》出版中译本,此书由胡宗泽(北京大学社会学学士与硕士、哈佛大学人类学博士)和赵立涛翻译,王铭铭(北京大学人类学教授)校对,三联书店出版。当中有很多译名极不规范,最广为人知的要数将孟子(Mencius)译为“门修斯”。作者在“译后记”中称,对于人名,“尽量沿用了国内的固有译法”,
8、但是书中屡有置过去习惯译法于不顾的地方。例如:19世纪著名军事学家
此文档下载收益归作者所有