贵州大学翻译硕士培养模式之探索

贵州大学翻译硕士培养模式之探索

ID:38287194

大小:131.52 KB

页数:3页

时间:2019-06-03

贵州大学翻译硕士培养模式之探索_第1页
贵州大学翻译硕士培养模式之探索_第2页
贵州大学翻译硕士培养模式之探索_第3页
资源描述:

《贵州大学翻译硕士培养模式之探索》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2012Serial课程设置与建设No.3No.58贵州大学翻译硕士培养模式之探索王晓敏(贵州大学外国语学院,贵州贵阳550001)摘要:近年来,翻译硕士培养单位日益增多,针对翻译硕士的培养现状,本文旨在结合贵州省情探讨贵州大学翻译硕士的专业发展方向,并从课程建设、师资队伍建设及教学基本建设等方面论述贵州大学翻译硕士以“旅游翻译”为专业发展特色的可行性。关键词:翻译硕士;培养模式;贵州大学1.引言理的指导,发展方向不明确等弊端。国务院学位办颁布的《翻译硕士专业学位设置方案》仅随着我国经济发展和改革开放的不断深入,综合国力仅从宏观上提供了翻译硕士专业学位

2、的培养方案,要求各不断增强,政治、经济、科技、文化等方面的国际交往越来越高校根据本地建设的需求、自身专业特色、学科关联、师资频繁,中国已由过去的文化“输入”为导向逐渐向文化“输特点等制定各自具有特色的课程设置方案及课程描述,培出”导向转化,因此对高层次专业翻译人才的需求日益迫养有特色的专业化翻译人才。各高校可根据自身的教学强切。在这种情况下,传统的外国语言文学二级学科下设的项决定培养的方向,可以同时开设“口译方向”和“笔译方“翻译研究”(或翻译理论与实践)方向,培养的研究型翻译向”,也可以只开设其中一个方向。就“口译方向”而言可以专业方向文学硕士(博士

3、)显然无法满足市场对实践性、应开设“国际会议传译”,“口译实践”,“技术口译”(如航海口用性强,专业化水平高的高级翻译人才的需求。译、军事口译等)而笔译方向则可以有“商务翻译”、“法律翻在这种背景下,国务院学位委员会于2007年3月30译”、“传媒翻译”、“技术翻译”、“典籍翻译”、“文学翻译”等。日发布了“关于下达《翻译硕士专业学位设置方案》”的但部分翻译硕士培养单位尚未开设出能体现自身特色的专2007[11]号通知。2007年5月,国务院学位委员会在全国启业方向,课程设置也缺乏系统科学性。部分翻译硕士培养单动了翻译硕士专业学位的试点申报工作,全国有

4、包括北京位只是粗略地分为口译和笔译的方向,并没有明确的特色大学等在内的15家高校获得了翻译硕士专业学位的试办专业。至于课程设置,由于没有列出明确的特色专业方向,资格。翻译硕士专业学位(MasterofTranslationand只能在国务院学位办下发的《翻译硕士专业学位研究生指Interpreting)的设置,无疑是近年来我国翻译学科发展的一导性培养方案》的课程范围内选择若干门课程,更加使得课个里程碑式的成果,为我国培养高层次、应用型的专业化翻程设置的系统性和科学性难以保证。而这种没有明确特色译人才提供了重要途径,为我国翻译学的学科发展指明了专业方向和

5、相应系统科学的课程作为支撑的翻译硕士培养方向。翻译硕士专业学位设置方案一经推出,就受到了国内项目,一方面很难在同行竞争中立于不败之地,另一方面,众多高校及翻译业界的关注,许多高校都希望申报翻译硕也很难完成培养高层次、应用型的翻译硕士的任务。士专业学位点。到2009年我国翻译硕士专业学位研究生培养单位增至40所,而到目前为止,取得翻译硕士专业学位2.以“旅游翻译”为自身特色的专业方向点的高校已达150多所。这一现象一方面表明语言服务行业的前景是广阔的,MTI教育的兴起是大势所趋。另一方目前,世界上大约有270多所高校设有翻译教学与研面,也暴露了这一学科在

6、短时间内发展过快,缺乏科学、合究项目,从20世纪70年代开始培养专门的口笔译实践人·18·CollegeEnglishTeaching&Research员和翻译理论研究人员,授予翻译硕士或翻译博士学位。我培养目标也不同。教学翻译属于应用语言学,旨在对某种外国港台地区翻译专业教学也办得有声有色。香港8所政府国语言进行分析,并在此基础上了解该语言的语言结构,其拨款的大学中有7所都设有翻译系或翻译课程,培养翻译重点在于培养学生对该语言的应用能力。而翻译教学则属学本科、硕士和博士生。各校办学特色鲜明,针对性强,分别于应用翻译学,其教学重点是使学生掌握双语转化的

7、能力侧重传媒翻译、法律翻译、科技翻译、机辅翻译、文学翻译等与翻译技能,培养适应社会发展和市场需求的口笔译人材。方向。台湾的一些大学在翻译硕士研究生的培养方面面向翻译硕士教育应强调翻译专业实践性、应用性、专业化的特市场,课程设置强调口、笔译实践,并邀请部分职业译员和点、理念和模式,培养高层次的应用型翻译人才。这主要包高级编审授课。上述地区翻译人才的培养都具有鲜明的职括三个方面:语言文化知识(中文、外文都很重要)、专业知业导向,他们的经验和做法,很值得我们参考与借鉴。识(尤其是国际政治、经济、法律、金融、人文社科、科技等)随着社会对翻译高端人才需求的不断增

8、长,国内各高和翻译技能训练(翻译理论与翻译技巧、翻译职业知识)。熟校也越发重视翻译学科建设。贵

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。