浅析译员跨文化障碍

浅析译员跨文化障碍

ID:38283225

大小:91.40 KB

页数:3页

时间:2019-06-01

浅析译员跨文化障碍_第1页
浅析译员跨文化障碍_第2页
浅析译员跨文化障碍_第3页
资源描述:

《浅析译员跨文化障碍》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2010年11月湖北经济学院学报(人文社会科学版)Nov.2010第7卷第11期JournalofHubeiUniversityofEconomics(HumanitiesandSocialSciences)Vol.7No.11浅析译员的跨文化障碍徐敏(湖北经济学院外国语学院,湖北武汉430205)摘要:口译是一种特殊的跨文化交际行为。本文从英汉民族价值观念、思维模式、历史文化、宗教信仰等五个方面探讨了英汉口译中存在的文化障碍问题,并提出口译者跨文化意识的培养有助于克服这些文化障碍,减少跨文化交际中的失误,促使跨文化交际顺利实现。关键词:英汉口译

2、;文化障碍;跨文化意识一、口译———跨文化交际活动与原语信息几乎等值的译语,保证文化等值,更是难上加难。尤金·奈达在《语言、文化与翻译》一书中指出:“语言在文如“农民”一词,一概译为peasant,以致有些外宾不解地问:“Is化中的作用以及文化对词义、习语含义的影响如此带有普遍性,thesocialstatusofruralpeoplestillverylow?Arethey以致于在不仔细考虑语言文化背景的情况下,任何文本都无respected?”(中国农民的社会地位是否依然很低?他们受人尊法恰当地加以理解。”[1]我国著名语言学家王佐良先生说:

3、“翻敬吗?)汉语里的“农民”一词属中性词,而英语中的“peasant”译者必须是一个真正意义的文化人。”[2]因而,口译不仅是语言带有乡巴佬、乡下人以及缺少教养的人的贬意;又如“老乡”一的转换,还是文化信息的转换或传递。口译就是使用不同语词,译成英语时常为“townsfellow”(来自同一个地方的人),实言、来自不同文化背景的人通过口译中信息的文化语际转换,际上二者的文化内涵并不等值,因为在英语中并不像在汉语得以实现交流,以期达到预先确定的交际目的的一种跨文化文化中那样重视“关系”的作用。再如中国人常常用“肥肉”来交际活动。随着跨文化交流的形式

4、日渐广泛而直接,口译作为比喻一件求之不得的好事,喻指“令人垂涎欲滴的好东西”,即交流辅助工具的作用越来越重要。在实际口译活动中,口译员称为“肥缺”,而英语国家的人则把“apieceoffatmeat”看作是的责任不仅仅是要保证原语信息的完整性与准确性以及译语“白花花,令人发腻的食物”,是一件应该摈弃的东西。曾有译传达的迅速性与流畅性,为保证说话人与听话人双方得以进员把下面这句话“我们这个经济开发区确实是块肥肉啊!”直行正常、有效的交际,还应根据具体情况进行灵活的调整,充译为“Oureconomicdevelopmentzoneisapieceof

5、fatmeat.”[5]分发挥其中介与“桥梁”的作用。[3]口译活动是通过口译员中介外商可能认为这里情况不怎么样,因而取消了来这个经济开作用而进行的不同文化背景的人之间的社会交际活动,译员发区投资的念头。有人把“胸有成竹”译成“haveabambooin交替或分别使用源语和目标语两套信息系统,它们都承载着one’schest”英美人听了大惊,说胸部里面有根竹子应该马上各自特有的文化印记,其间的种种差异给口译工作带来不少去医院。一位中外合资企业的美国专家赞扬中国工人十分聪障碍。明能干时说道:“Youareaswiseasanowl.”译员竟直接译为

6、:二、跨文化交际障碍对口译质量的影响“你们像猫头鹰一样聪明。”使中国工人感到不悦耳,因为猫头伴随着各民族经济一体化趋势和当今世界的全球化浪鹰在中西文化中所引起的联想是截然不同的。[6]再如:把“癞蛤潮,语言文化的交流融合不可避免。然而,各文化均是各民族蟆想吃天鹅肉”译为“Atoadlustsafteraswan’sflesh.”英方听长久以来与生存环境交互作用下衍生发展起来的旨在辅助自众会认为癞蛤蟆也许本来对天鹅肉就没什么兴趣,两者有何身生存系统工具,一种文化就代表一种探索世界的方式,代表联系?一种人与人以及人与自然相处的方式,不同的民族在各自不

7、(二)译语信息传达错误导致的无效交际同的生活环境下,创造了自己特有的文化体系,同时也被自己由于汉英两种语言所属的文化不同,它们各有一些被本的文化所塑造。虽然人类的共性决定了各民族语言文化间的族人所理解、接受,在特定语境中具备语用意义的习惯表达。共性,使相互交流成为可能,但各自的个性却无时无刻不在给这些习惯表达在各自文化背景下常常是约定俗成、心照不宜这种跨文化交际设置障碍。口译员最直接接触不同文化领域的的,具体表现为一些深受文化影响的“套话”、“寒暄语”的使信息,必须能迅速准确地表述不同文化背景交际双方的意图,用。如汉语里受人赞扬时用的谦词:“惭愧

8、,惭愧!”(I’m如果口译者不熟悉文化差异,其口译工作必然会失去文化蕴flattered.)若译成“Ifeelashamed.”英美人听

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。