高校类机构名称与术语英译

高校类机构名称与术语英译

ID:38277443

大小:67.47 KB

页数:5页

时间:2019-06-02

高校类机构名称与术语英译_第1页
高校类机构名称与术语英译_第2页
高校类机构名称与术语英译_第3页
高校类机构名称与术语英译_第4页
高校类机构名称与术语英译_第5页
资源描述:

《高校类机构名称与术语英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、Feb.2010,Volume8,No.2(SerialNo.77)US-ChinaForeignLanguage,ISSN1539-8080,USA高校类机构名称与术语的英译唐念尧,王盛(兰州理工大学外国语学院,甘肃兰州730050)摘要:高校类机构名称与术语属于“信息”文本,在构成格式上集地域范围、职能属性和通用类名意义于一体,具有“简洁明了”的语言特点。在对外宣传中,高校类机构名称与术语的英译应在考虑中西文化视野的基础上把握语言经济原则,依据构成特点灵活应用翻译方法,以实现交流信息的通达。关键词:信息功能;地域范围;职能属性;通用类

2、名;简洁明了1.引言高校类机构名称与术语,主要包括职能处室、教科单位、学报刊物、规章制度以及荣誉称号等内容称谓,其对外宣传英译文本起着传递学校教科研的管理设置和发展规模等方面信息的功能,旨在让外国读者了解学校,起到增进学术交流和塑造学校形象的作用。这种材料作为信息性文本,属于科技翻译的一部分,其主要功能在于向读者提供真实世界的客观事物和现象(诺德,1997,p.37)。描述客观是科技翻译的最基本要求之一(杨寿康,2003),因而信息传递的准确性和客观性也应成为高校类机构名称与术语英译的功能核心。2.名称术语的构成和语言特点高校类机构名称与

3、术语的构成有一个共同格式:地域范围、职能属性和通用类名合为一体,或至少蕴含职能属性和通用类名两项。如,“甘肃省科技进步二等奖”(GansuSecond-gradeAwardofScienceandTechnologyAdvance),其中“甘肃省”为所属范围,“科技进步”为属性,而“二等奖”表示类名。又如,“电工电子重点示范教学团队”(KeyTeamofElectricalandElectronicTeachingDemonstration)中,“电工电子示范教学”为属性,“重点团队”为类名。再如,“省级重点学科”(ProvincialK

4、eyDiscipline)的属性和类名分别是“省级”和“重点学科”。高校类机构名称与术语主要是突出职能、级别、范围、规模等方面的信息,要求语言“简洁明了”。“名词连用”是指名词中心词前可有许多不变形态的名词,它们是中心词的前置形容词修饰语(刘向红、刘婷婷,2009)。这种隐喻式的“名词连用”可以有效地简化语言结构,满足专业词汇词义狭窄单一的技术要求。如,“水轮机”译作“awaterturbine”是一种隐喻式表达,也可以阐释为“aturbinewhichisdrivenbywater”这种一致式,但此式有拖沓累赘之嫌,不符合名称与术语的语

5、式特点,而在隐喻式中,“water”直接限定“turbine”,缩短了表达形式,符合语域特征。又如,将“理工学院”译为“Polytechnicinstitute”而非“instituteoffundamentalsciencesandtechnology”是约定俗成之作,以达“名称要简单明了”(张顺生,2008)之目的。再如,“澳大利亚大学校长委员会”称作“theAustralianUniversitiesVice-Chancellors’Committee”,而非“CommitteeofViceChancellorsintheAustr

6、alianUniversities”这样的冗长形式。还有,大学园里的内置【作者简介】唐念尧(1971-),男,硕士,兰州理工大学外国语学院英语讲师;研究方向:功能翻译理论与实践、大学英语教学法。王盛(1976-),男,硕士,兰州理工大学外国语学院英语讲师;研究方向:实用英语翻译、大学英语教学法。46高校类机构名称与术语的英译处室和科室是隶属于大学的次级机构,以突出信息和语言经济为原则,宜以机构的通用类名为后置形式,而非“of”这种比较正式严肃的形式,如:学校内部的“宣传部”、“学报编辑部”、“组织部”、“统战部”分别译为“Publicit

7、yDepartment”,“JournalEditorialDepartment”,“OrganizationDepartment”和“UnitedFrontWorkDepartment”。3.名称术语的英译高校园内的名称术语涉及面宽泛,有些还含一定的文化特色,只能选择富有代表性的名称进行英译探究。根据名称术语的语言构成特点和译文读者的阅读期待,可以对其灵活采用不同的英译方法:借译(Borrow)法、对译法、直译法和变译(Creative)法。3.1借译法借译法是借用译入语方已经存在的名称或官方政府所确定的术语进行翻译的方法,这是借用已存

8、在资源实行“拿来主义”的做法。英美等国大学分管学生事务和教师教学的部门分别称作“StudentAffairsOffice”和“AcademicAffairsOffice”,这正对应着中国大学里

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。