欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:38275187
大小:2.80 MB
页数:5页
时间:2019-05-25
《托福写作常用中国俗语翻译-智课教育旗下智课教育》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、智课网托福备考资料托福写作常用中国俗语翻译-智课教育旗下智课教育以下是小编为大家整理的托福写作常用中国俗语翻译,大家可以参考一下,在备考时注意这些俗语的积累,相信会有所收获。下面就让小编来为大家介绍一下托福写作常用中国俗语的相关内容吧,希望大家能够认真阅读,在平时学习时也要注意备考经验的积累,正在准备托福写作的同学要格外注意。1.人山人海:有人直译为:Peoplemountainpeoplesea.这就是「中国英文」,老外很难理解。他们指「人多」时,通常只说:「Thereisalargecrowdofpeople.」如果看到电影院门前大排长龙,也只说:「Thereis(was)alon
2、gmovieline.」不过在诗词用语(poeticexpression)里,老外也有使用:「a(the)seaoffaces」,颇有咱们「人山人海」的味道。例如:Lookingoutupontheseaoffaces,Mr.Adeliveredatouchingspeech.(望着一片人山人海的听众,A先生发表一篇动人的演说。)Standingathispodium,PresidentClintonsawaseaoffaceswavingathim.(柯林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)可见,说话者通常要在台上或高处,才有「人海」的感觉。因此,可以说:Isawase
3、aoffacesfromthetopofthebuilding.但在平地的人群中,就不说:「Isawtheseaoffaces.」也不说:「Thereisaseaoffaces.」只说:「Isawalargecrowdofpeople.」2.家家有本难念的经:有人译成:Everyfamilycooking-pothasablackspot.(意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点)这样说法,老外恐怕不能充分了解。不过老外最常的说法是:Manyfamilieshaveskeletonsinthecloset.(许多家庭的衣柜里都有骨骸)(骨骸就是指家丑)或者说:Everyfamilyhas
4、itsownsourceofshame.(每个家庭都有自己的丑事)说白些,就是:Everyfamilyhasitsownproblem.3.天下无不散的宴席:有人直译为:Therearenofeastsintheworldwhichdonotbreakupatlast.老外听后,也许很难体会其中意义。如果按照美语说法,也许更易理解:Allgoodthingscometoanend.(意思是:所有好的事情,总有结束的一天。)假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:Eventually,allbosomfriendswilldriftapart.(bosomfriend是指知心的好友)
5、4.平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字直译为:Whentimesareeasy,wedonotburntheincense,butwhenthetroublecomes,weembracethefeetoftheBuddha.这种说法,老外也会「一知半解」。美语里一般说法是:WorshipGodeveryday;notjustintimesofadversity.(要每天敬拜神,不是只在困难时。)对学生也可以说:Ifyoustudyhardeveryday,examswillnotseemoverwhelming.(如果你每天用功,考试就不会形成压力。)5.挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为
6、:Headvertisesmutton,butsellsdog'sflesh.或Hehangsupasheep'sheadattheshopfrontandsellsdogmeat.这两种译法,恐怕老外都难理解,尤其谈到「狗肉」,他们更会「反感」,因为狗是他们最爱的宠物,不过老外倒有相近的说法:Heappliedbait-and-switchtacticsinbusiness.(他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。)(Bait-and-switch当名词用)(也可不用连字号)Thisstoreusesbaitandswitchpolicy.或者简单的说:Letthebuyer
7、beaware!(让消费者提高警觉);或Sayonethinganddoanother.6.一言既出,驷马难追:有人译成:Onewordletsslipandfourhorseswillfailtocatchit.或Astatementthatonceletloosecannotbecaughtbyfourgallopinghorses.这两种说法,中文味道嫌重,老外未必理解。不过他们倒有类似的说法:Awordonceletgocannotbe
此文档下载收益归作者所有