欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:38262650
大小:141.00 KB
页数:14页
时间:2019-06-06
《[2011最新]英语四级翻译全》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、句子翻译解题方法: 第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态 所谓形式包括:1.词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等)2.虚拟3.被动 所谓时态是指:根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。 第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。 第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。动词注意时态,名词注意单复数。 真题详解:2006.12 1.Specialistsininterculturalstudiessaytha
2、titisnoteasyto (适应不同文化中的生活).[06.12] [解题步骤]:第一步:由itisnoteasyto可以推出,划线处应该接动词原形。 第二步:划分成分“适应不同文化的生活” 核心谓语动词是“适应”,“不同文化的”作定语,“生活”作宾语。 第三步:1.切块对应翻译:“适应”=adapt;adaptto;adaptoneselfto;“生活”=life;“不同文化的”=differentcultures 2.重新组合:adaptoneselftothelifeindifferentcult
3、ures [正确答案]:adaptoneselftothelife/livingindifferentcultures [翻 译]:跨文化研究专家说,适应不同文化的生活不是一件容易的事情。 [考察知识点]:[词组固定搭配]adaptoneselftosth/doingsth“适应------” 2.SincemychildhoodIhavefoundthat (没有什么比读书对我更有吸引力). [解题步骤]: 第一步:由SincemychildhoodIhavefoundthat可以推出,划线处应该填写
4、一个句子,时态需要根据后面的汉语意思作进一步的确定。 第二步:划分成分“没有什么比读书对我更有吸引力” 核心谓语动词是“比------更有吸引力”,“没有什么”作主语,“读书”作宾语,“对我”作状语。 第三步: 1.切块对应翻译:“比------更有吸引力”=bemoreattractivetosb,“没有什么”=nothing,“读书”=reading,“对我”=for/tome。 2.重新组合:nothingismoreattractivetomethanreading [正确答案]:nothingismoreattrac
5、tivetomethanreading [翻 译]:从儿时起我就发现,没有什么比读书对我更有吸引力。 [考察知识点]:[比较级]nothing+比较级=最高级;时态:因为从句叙述的是现在的事情,所以用一般现在是即可。 3.Thevictim (本来会有机会活下来)ifhehadbeentakentohospitalintime. [解题步骤]: 第一步:由Thevictim ifhehadbeentakentohospitalintime.可以推出,划线处应该填写谓语动词和
6、宾语使得主句完整,并且主句形式、时态根据后面的ifhehadbeentakentohospitalintime确定应该采取虚拟语气,是对过去的虚拟。 第二步:划分成分“本来会有机会活下来” 核心谓语动词是“本来有机会------”,“活下来”作宾语。 第三步: 1.切块对应翻译:“本来有机会------”=wouldhaveachancetodosth,“活下来”=survive 2.重新组合:wouldhaveachancetosurvive. [正确答案]:wouldhave/standachancetosurvive/o
7、fsurvival [翻 译]:如果遇难者被及时送往医院的话,他本来会有机会活下来的[考察知识点]:[虚拟语气]与过去相反的虚拟语气,从句用haddone,主句用wouldhavedone第14页共14页有机会做某事:have/standachancetodosth/ofsth----[语法讲解]:“虚拟语气” 考生应该注意以下几种虚拟语气的形式: 第一种:由“if”引导的虚拟句子 1.与现在的事实相反:[If---+were/did---,---+woulddo---] IfIwereyou,Iwouldmarryhim.
8、如果我是你,就会嫁给他。 2.与过去的事实相反:[If---+haddone---,---+wouldhavedone---] Ifyouhadworkedhard,youwouldhav
此文档下载收益归作者所有