从损华翻译看意识形态决定论的解释力_袁斌业

从损华翻译看意识形态决定论的解释力_袁斌业

ID:38235794

大小:152.11 KB

页数:4页

时间:2019-05-27

从损华翻译看意识形态决定论的解释力_袁斌业_第1页
从损华翻译看意识形态决定论的解释力_袁斌业_第2页
从损华翻译看意识形态决定论的解释力_袁斌业_第3页
从损华翻译看意识形态决定论的解释力_袁斌业_第4页
资源描述:

《从损华翻译看意识形态决定论的解释力_袁斌业》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、上海科技翻译ShanghaiJournalofTranslatorsforScienceandTechnology2001No.1从损华翻译看意识形态决定论的解释力袁斌业(广西师范大学,广西桂林541004)[摘要]美国当代翻译理论家AndreLefevere认为,意识形态是翻译实践的主导因素之一。本文拟通过分析一些国外译者,主要是西方译者的损华翻译来证明这样一种观点:AndreLefevere的翻译实践意识形态决定论具有普遍的解释力。[关键词]损华翻译;意识形态决定论;解释力[中图分类号]H059[文献标识

2、码]A[文章编号]1000-6141(2001)01-0007-04[3]AndreLefevere是美国当代翻译理论出的贡献。家,泛文化翻译学的创始人。他认为,翻译实然而,也有一些人,特别是某些不友好的践是与一定的历史现实相联系的实践,是在外国人在中西文化交流中借翻译之名,干着新的历史环境下按照某一社会群体的利益对损害中国主权的勾当。原文进行重新阐释的实践,它本质上是文化利用西藏问题干涉中国内政是相当长的政治的实践。译程中译者不仅仅翻译字词,也一段时间以来某些反华分子惯用的伎俩。翻译意识,他们对译与不译的选

3、择更多的是1913年,十三世达赖喇嘛针对当时驻拉[1]基于意识形态方面的考虑。萨地区的川军骚乱发表了一个数百字的简短传统的翻译理论是译者对翻译实践的归文告。其主要内容是:内地已推翻君主,建立纳总结,而翻译实践意识形态决定论是An-新国,以后凡汉人送到拉萨的公文政令,概勿dreLefevere在思辩层次上演绎的结晶。张遵从;汉兵不能保护我藏民,其将以何方法巩南峰先生在其《特性与共性——论中国翻译固一己地位,愿我藏民熟思之;以后我营官头学与翻译学的关系》一文中分析了国内译者目等务宜发愤有为,苟其地居有汉人,固当驱

4、的某些翻译现象,认为翻译实践意识形态决逐殆尽,即其地未居有汉人,亦必严为防守,[2][4]定论作为一种纯理论具有普遍的适用性。总期西藏全境汉人绝迹,是为至要。当时英本文拟通过分析某些国外译者,主要是西方国驻锡金专员、与十三世达赖喇嘛私交甚密,译者的损华翻译现象,为张先生上述观点提积极煽动西藏“独立”的英国人CharlesBell供一些佐证。在翻译这份文告时故意把其中表示“地区、区[5]一、损害中国主权的翻译域”的藏文“bodljongs”译成“国、国家”。长有五千多年历史的中华文化从公元五世期从事分裂西藏活动

5、的原西藏上层贵族夏格纪起就备受世界各国的关注。法国的顾赛芬、巴(XagabaWangqugDedain)在其《西藏政雷慕沙、儒莲,德国的卫礼贤、鲍润生和英国治史》一书中也故意把“bodljongs”译成[6]的理雅各、翟理思、霍克思和李约瑟等汉学家“country”。十三世达赖喇嘛这个内部讲或学者是国际汉学界耳熟能详的名字。他们话,经上述两人对其中的关键词bodljongs在向世界各国,特别是西方各国译介中国文的改译,俨然是一份独立宣言了。化,促进中西方两大文明交流方面做出了杰把一个只表示区域意义的名词改译成

6、一[收稿日期]2000-09-04[作者简介]袁斌业(1962-),男,广西师范大学外语系副教授。·7·个具有国际法主体意义的名词不仅仅是4.TherenewalofChina'smostfa-CharlesBell和夏格巴。vorednationtradestatus...willdependin海因里希·哈勒(HeinrichHarrer)是奥partonhowChinahandlesHongKong'sre-[8]地利探险家、二战时的一名纳粹分子,曾被英version.军俘虏投进监狱,后越狱逃跑到西藏,

7、当了七如果说上面的CharlesBell和当代某些年达赖喇嘛的教师。1951年哈勒回国,第二西方反华分子只是在词的概念上玩弄把戏,年出版其歪曲事实真相的小说《在西藏七年》那么,下面的两位法国传教士就是胆大妄为、(SevenYearsinTibet)。冷战结束后,好莱坞肆意对原文进行删减增添了。的影视界为了适应美国国内反华势力的需第二次鸦片战争期间,即1858年6月要,以此小说为脚本,拍摄了一部同名电影,27日,清政府钦差大臣桂良、花沙纳与法国参加1997年东京国际电影节。在该影片预映人葛罗在天津签订了《中法天

8、津条约》,该《条时,日本一位名望不小的译者屈服于国际反约》中文版的第八款这样写道:华势力的压力,在用日语翻译影片主人公初凡大法国人欲至内地及船只不准进入之到西藏讲的第一句话“Whatabeautiful埠头游行,皆准前往,然务必与本国钦差大臣place!”时,竟然译成“Whatabeautifulcoun-或领事等官预领中、法合写盖印执照,其执照[7]try!”上仍应有中华地方官钤引以为凭⋯⋯其驻扎

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。