_我是否可以把你比喻成夏天_兼与沈弘先生商榷_曹明伦

_我是否可以把你比喻成夏天_兼与沈弘先生商榷_曹明伦

ID:38229091

大小:237.13 KB

页数:6页

时间:2019-05-25

_我是否可以把你比喻成夏天_兼与沈弘先生商榷_曹明伦_第1页
_我是否可以把你比喻成夏天_兼与沈弘先生商榷_曹明伦_第2页
_我是否可以把你比喻成夏天_兼与沈弘先生商榷_曹明伦_第3页
_我是否可以把你比喻成夏天_兼与沈弘先生商榷_曹明伦_第4页
_我是否可以把你比喻成夏天_兼与沈弘先生商榷_曹明伦_第5页
资源描述:

《_我是否可以把你比喻成夏天_兼与沈弘先生商榷_曹明伦》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、/我是否可以把你比喻成夏天?0)))兼与沈弘先生商榷曹明伦内容提要在中国,翻译家均把莎士比亚十四行诗第18首中的summer解读为/夏天0,而一些评论家则批评翻译家们误读了summer这一主要意象,主张把该诗中的summer解读成/春天0。本文作者认为,在解读莎士比亚十四行诗时,翻译家不能因注重语篇语境和文本语境而忽略了历史语境和文化语境,评论家也不能因关注历史语境和文化语境而忽略了语篇语境和文本语境。莎士比亚十四行诗中四季分明,summer这个意象确指夏天。关键词莎士比亚十四行诗夏天春天随着文学研究的文化转向,文学评论家期上发表5/或许我可以

2、将你比作春们越来越重视历史语境和文化语境,但与此日?0)))对莎士比亚第18首十四行诗的同时又出现了另一种倾向,即某些评论家在重新解读6(以下简称5春日6)一文,再关注历史语境和文化语境的同时,逐渐抛弃次批评/几乎所有的中译文译者都把作品了/精读文本0这一文学批评传统,或者中的春天这一主要意象简单地误读成了夏说越来越忽视所研究作品的语篇语境和文本天。0并为/译者们对这一传统解读深信不语境。以莎士比亚十四行诗第18首为例,疑0而感到/遗憾0。5春日6一文资料翔¹笔者手边的9种中文译本无一例外地将第实,论证充分,令人信服地论述了summer1行中的

3、summerpsday解读为/夏天0,但这个能指在中古英语中之所指既可是/夏有评论家认为这里的summerpsday应该解读天0也可是/春天0这一语言文化事实。为/春天0,或曰:/英国的summerpsday但遗憾的是,5春日6作者对此问题的思考实际上相当于中国的春天0,中国人将其译仍不够全面,对莎士比亚十四行诗的研读尚º为/夏日0是一个/有趣的毛病0。或曰:不够细致,对历史语境和文化语境的探究也/只有将summer替换为译语国家里合适的稍有偏差,因而其结论似乎也有失偏颇。鉴»季节,才能达到文化功能上的对等效果。0于此,笔者谨就5春日6一文的几

4、个主要沈弘先生在5外国文学评论62007年第1论据提出商榷,以求教于沈弘先生和方家。#35#外国文学评论No.3,2008Andstopsherpipeingrowthofriperdays:(102:5-8)一、莎士比亚十四行诗中/四季分明0当我俩刚互相倾慕于那个春季,我曾习惯用歌为我们的爱欢呼,5春日6一文指出:/中古英语中没有就像夜莺在夏日之初歌唱鸣啼,专门表示-春天.和-秋天.的名词,所而随着夏天推移则把歌声停住。以summer(一般拼写为sumer或somer)一(102:5-8)词可兼指春夏,而winter一词往往兼指秋冬。0沈弘先

5、生是中古英语专家,以上论述,,,,,,,,,Threewinterscold令笔者获益匪浅,但沈先生据此认为sum-Havefromtheforestsshookthreesummersppride,Threebeauteousspringstoyellowautumnturnpdmer一词在莎士比亚十四行诗中也/必须0InprocessoftheseasonshaveIseen,解读成/春天0,这就有点难为读者,尤其ThreeAprilperfumesinthreehotJunesburnpd,是难为中国的翻译家了。因为细心的读者应(104:

6、3-7)该注意到,莎士比亚诗中的春夏秋冬/四季分明0,春天就是春天,夏日就是夏日。严冬三度从森林摇落盛夏风采,在莎士比亚的154首十四行诗中,春阳春也已三度化为暮秋的枯黄,(spring)共出现6次(见于1:10、53:9、在四季的轮回之中我三度看见¼63:8、98:1、102:5、104:4),夏炎炎六月三次烧焦四月的芬芳。(summer)出现20次(见于包括第18首的(104:4-7)共13首诗中),秋(autumn)出现2次(见于97:6、104:5),冬(winter)出现从以上引文我们可以看出,在莎翁笔下,春10次(见于2、5、6、1

7、3、56、97、98和夏秋冬四季的概念非常明确,一般读者104等8首诗中),而且多首诗中都有季节(包括中文译者)都不可能把诗中的summer交替甚至四季更迭的描写。如:解读为/春天0,不然那些spring该如何解读?或如何翻译?也许5春日6作者会说,Andyetthistimeremovpdwassummerpstime,summer在以上引文中可以解读为/夏天0,Theteemingautumn,bigwithrichincrease,但在第18首的特定语境中必须解读为/春Bearingthewantonburdenoftheprime,日0

8、。那么就让我们再次进入第18首的特Likewidowedwombsaftertheirlordspdecease:定语境,对这首诗再进行一次语篇分析。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。