翻译教学在国外_林克难

翻译教学在国外_林克难

ID:38205474

大小:390.14 KB

页数:4页

时间:2019-06-01

翻译教学在国外_林克难_第1页
翻译教学在国外_林克难_第2页
翻译教学在国外_林克难_第3页
翻译教学在国外_林克难_第4页
资源描述:

《翻译教学在国外_林克难》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、《中国翻译》2000年第2期··翻译教学翻译教学在国外林克难,、摘要:文章分四个部分介绍了当今国外翻译教学的最新发展即1翻译教学从以教师为中心向以学。2、。、。、生为中心过渡翻译教学者开始探索译者的大脑机制3翻译教学与翻译研究紧密结合4外语教学与翻译教学的关系更加明确。文章最后,作者夹叙夹议地介绍了在美国比较文学系旁听的三门翻译课,以使读者管中窥豹,了解国外翻译教学的现状。关键词:翻译教学翻译课翻译教师Abstract:ThisP叩erinroeeseeveoPmesthetegoslatiaroa.ewriteroseostd

2、utherenidslniin即hinftranonbdThbrvthateseeaeoreeolleaguesngeusontoesents,ratneacnoan月为rthavbenmdbyurfoi助inshiai脉fothtUdinteglgthig式d,,,stUdyinslati面solvingsteryoftranslatorsmalmeohanismwhenatworkandtherelationshiPbe幻刀eentranthe衅ent.onteaehingoftranslationandforeignlan

3、guagesTheauthorconeludesbygivingaskete妙reviewofthethreetr阴slaticoursesheateodedinanAnleric皿university+Keywords:tra幻slationte郎hingtranslationeoursetranslationteachers全世,:“,界翻译课教师都会面临一些共同的问题比国外一节翻译课的过程(翻译)课程的老师常常是,,,,如教材的设计培养目标的确定理论与实践如何一位说目的语的人发给学生一个篇子(为什么选了结合,对新的教学法的

4、孜孜不倦的探讨,等等等等。这篇文章一般是不解释的,这也难怪,这种供翻译的有鉴于此,了解一下国外的同行近年来都做了哪些工文学作品片段常常是老师‘碰巧’发现的。)这种篇子作,积累了哪些有益的经验,也许会对我们中国的翻中满是陷阱,也就是说,教师从一开始就不打算培养译教师有所帮助与启迪。学生从事复杂、难度较大的翻译的技巧,而是迷惑他大家知道,翻译教学是和外语教学密切相关的。由们,让他们出错。然后,这个篇子由学生以口头或书于学外语的学生人数一众多,关于外语教学发表的文章面的形式翻译出来,在以后的几节课上,全班同学逐数量可观,我们可以结合外

5、语教学研究的成果来探索句讨论文章中的每一个句子,最后,由老师给出一个.。,,‘’。”(p7,功环翻译教学的问题近年来在国外翻译教学界经常正确的译文此处页码系指Pa恻”to。s,〕Cs,争论的有以下一些间题外语教学与翻译教学究竟是升助加百面几山罗瞬andph“一书中的页码下同)一种什?(sletence),,么样的关系翻译能力恤ationcomP这种以教师为中心的教学法将改错作为教学手段将与语言能力(languageconce)的关系?翻译能力是教,mPet师提供的参考译文作为翻译课的终极目标不符合,,天生的还是可以后天习得的?翻

6、译能力是由哪几部真实情况下翻译的本质特点在一定程度上扼杀了学分组成的?翻译是否仅仅是语言层次上的转换(lin-生学习翻译的主动性与创造性。正如蕾尔兹.蔓塔莉guisti“仃ansfer)?从母语译成外语与从外语译成母语所(Hol:.Mantari)所指出的,翻译教师的职责在于指导:需技巧是否相同?翻译工作者专业化问题译者是否学生认识到任何一篇始发语文章可以有各种各样不同可以从事自己专业范围之外的翻译?是否有可能直观的译文,给他们指出各种不同的路径,使他们能够离,。地了解译者在翻译过程中的思维活动?在这些问题的开教师的扶持而独立工

7、作(P21)纽马克(Newmark,,,“争论中国外翻译教师慢慢地对翻译教学的特点有了)亦有同感他说要想通过教学让某人成为出色的比较清楚的认识,逐渐形成了共识。主要表现在以下翻译家就像企图通过教学让某人成为语言专家一样的几个方面。困难。你所能做的只能是给学生一些启示,一些实践,,翻译教学从以教师为中心向以学生为中心过渡⋯⋯作为教师你可以激起学生的兴趣与热情从而,.。”有趣的是国外传统的翻译教学与国内长期以来的师引导他们通过自身的努力去提高水平(P22)拉德徒相授的方法如出一辙。豪丝(Hous。)形象地描述了米莱儿(Ladmira

8、l)则提出,翻译教学要从改错的做法.收稿日期:199911一3一56一ChineS.n匀nslatorsJO口r门eI《中国翻译》2000年第2期。,中解放出来,把重点放到发展学生的知识与技能上。一个方面尽管这些模式看上去是互相矛盾的但也。(与提高学生自立能力有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。