拜伦诗歌赏析

拜伦诗歌赏析

ID:38157414

大小:31.50 KB

页数:4页

时间:2019-05-23

拜伦诗歌赏析_第1页
拜伦诗歌赏析_第2页
拜伦诗歌赏析_第3页
拜伦诗歌赏析_第4页
资源描述:

《拜伦诗歌赏析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、拜伦爱情诗《SheWalksinBeauty》研读与汉译(旧稿补充新发)GeorgeGordonByron(1788---1824)享年36岁的乔治·戈登·拜伦是英国浪漫主义的著名诗人,他的《哈罗尔德游记》ChildeHarold’sPilgrimage、《雅典的少女》MaidofAthens、特别是《唐璜》DonJuan享誉世界诗坛。下面是他的一首爱情诗《SheWalksinBeauty》。据说拜伦在一次舞会上看见了威尔莫·霍顿夫人,夫人黑色的丧服上金光。这位孀居的美人引发了年轻诗人的诗兴,舞会后便写了这首名诗。SheWalksinBeautybyGeorgeGordonByronS

2、hewalksinbeauty,likethenightOfcloudlessclimesandstarryskies;Andallthat’sbestofdarkandbrightMeetinheraspectandhereyes;ThusmellowedtothattenderlightWhichheaventogaudydaydenies.Oneshadethemore,oneraytheless,HadhalfimpairedthenamelessgraceravenWhichwavesineveryraventress,Orsoftlylightensorherface;Wh

3、erethoughtsserenelysweetexpressHowpure,howdeartheirdwellingplace.Andinthatcheek,andorthatbrow,Sosoft,socalm,yeteloquent,Thesmilesthatwin,thetintsthatglow,Buttellofdaysingoodnessspent,Amaidatpeacewithallbelow,Aheartwhoseloveisinnocent!【原文注释】clime:按《牛津高级学习现代英语词典》的英语解释:areaorregionwithcertainweathe

4、rcondition;按上海译文出版社《新英汉词典》,【诗】地方,风土;但此处我认为可以理解或翻译成“空间”,即“天空”。简单地说,climes与skies同义。walksinbeauty就是表示“步态优美”或“舞姿翩翩”。被直译成“走在美的光影里”,“在美中穿行”,“身批美丽而行”,似乎都不妥。Andallthat’sbestofdarkandbrightMeetinheraspectandhereyes;(all是主语,不及物动词Meet是谓语,表示“相会”、“合在一起”、“融汇”;that’sbestofdarkandbright是定语从句,that’s即thatis.Thusm

5、ellowedtothattenderlightWhichheaventogaudydaydenies.不及物动词mellowed(to)表示“变得柔和”;形容词gaudy表示“华丽而俗气的”、“华而不实的”、“故弄玄虚的”,是贬义。Deny这里也是不及物动词,因为用了介词to。请注意:仅mellowed是一般过去式,表示某一过去发生的行为。它前面跟它并列的动词Meet与后面定语从句的动词denies都是一般现在式表示“一般或经常的状态或事实”。Oneshadethemore,oneraytheless,Hadhalfimpairedthenamelessgraceraven本诗各句,

6、谓语大都用一般现在式,表示一般状态;仅上文mellowed与本句Hadhalfimpaired,后者为虚拟式,表示一种违背事实的“假设”。Whichwavesineveryraventress,Orsoftlylightenso’erherface;WherethoughtsserenelysweetexpressHowpure,howdeartheirdwellingplace.形容词raven表示“乌黑的”;lighten是不及物动词;形容词serene表示“安详的”、“宁静的”、“晴朗的”等;theirdwellingplace被查先生译成“这种圣寓所”,被吕、曹两位先生译成“她

7、的来处”。请注意:their即表示ofthoughts(“思想的”);“它的住所”即头脑,我译成“心房”。WherethoughtsserenelysweetexpressHowpure,howdeartheirdwellingplace.直译是:在脸上,恬静的思想表示它的住所是多么纯洁与珍贵。Andinthatcheek,ando’erthatbrow,Sosoft,socalm,yeteloquent,Thesmilesthatwin,th

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。