浅谈英文翻译中的中西文化差异

浅谈英文翻译中的中西文化差异

ID:38147204

大小:42.50 KB

页数:6页

时间:2019-06-06

浅谈英文翻译中的中西文化差异_第1页
浅谈英文翻译中的中西文化差异_第2页
浅谈英文翻译中的中西文化差异_第3页
浅谈英文翻译中的中西文化差异_第4页
浅谈英文翻译中的中西文化差异_第5页
资源描述:

《浅谈英文翻译中的中西文化差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈英文翻译中的中西文化差异【摘要】本文主要讨论中西文化差异对英语翻译的影响:英汉翻译过程中,存在着宗教文化、历史文化、风俗习惯文化、地域文化及思维方式和价值取向这五个方面的文化差异。在译文中增词或用文化意义相近的词替换以及意译等方法可以克服这些差异,以达到文化交流的目的。文化的概念非常广泛,就英语而言,它主要涉及的是英语国家的宗教历史、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术和价值观念等,其每个方面都有十分丰富的内容。语言是社会民族文化的一个重要组成部分,是文化的载体,随着民族的发展而发展。在翻译时往往会出现各种问题。这就要求英语

2、翻译要体现对英语运用能力的培养,要体现跨文化教育以消除中西文化差异带来的不便。翻译作为跨文化交际的重要手段之一,是和文化紧密结合在一起的。而语言又是与文化相互交叉,相互渗透的——语言作为文化信息的载体,可以突破时空限制,承载文化信息的多方面内涵。因此,在语际转换中,翻译是我们将一种语言文字所蕴涵的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动,是一种忠实于原文的再创作,而不是简单地将词和句进行转移。从这一点看,翻译是一种具有科学性、创造性的艺术。但由于各个民族在政治制度、地理环境、风俗习惯、宗教信仰以及文学艺术等方面都存在文化差异,在翻译

3、过程中如何对待和处理这些文化差异,无论在理论上还是实践上都具有一定的现实意义。【关键词】英汉互译,中西文化,差异,协调。一、翻译中的文化差异英语和汉语在文化内涵上的差异主要表现在以下几个方面:1.中西宗教文化差异西方文化传统是在基督教文化中得以整合的。从某种意义上说,只有了解基督教文化,才能了解西方的文化传统和文化渊源。在宗教词汇方面,虽然汉语和英语中都有对应的词汇,但它们所蕴含的宗教文化信息却不同。例如,“龙”与“dragon”虽然本义相同,但其引申义和蕴含的宗教文化信息则大相径庭。在我国文化中,“龙”象征着“神圣、高贵吉祥”6

4、。在一定意义上,“龙”是中华民族源远流长的五千年文明史的象征。而英语中的“dragon(龙)”是一种没有地位的爬行动物,象征着“怪物、魔鬼、凶残”。因此,如果在翻译时遇到此类词汇就应该要注意,尽量避免造成误解。1.历史文化差异各个民族和国家的历史发展都是不同的,在漫长的历史长河中所形成的历史文化也不相同,因此,在翻译过程中常常会遇到由于历史文化差异而出现的难题。例如《史记》的典故“项庄舞剑,意在沛公”,外国人根本不知道项庄和沛公是什么人,当然也就不知道这个成语的意思。而如果借用英语成语,译成“tohaveanaxetogrind”

5、,不仅能使外国人了解这一成语的意思,其中内含的“别有用心”也就表达出来了。2.风俗习惯文化差异风俗习惯是一个地区的人的生活方式,包括的东西很多、很广,涉及社会生活的各个领域。它既受到一个民族的政治、经济、宗教、文学艺术等方面的影响,又反过来影响这些方面。一个民族的语言作为这个民族的文化的一个特殊组成部分,必然反映出该民族的风俗习惯,习语更是与民族的风俗习惯紧密相关。3.地域文化差异地域文化指的是由所处地域、自然条件和地理环境所形成的文化,表现在不同民族对同一现象或事物有着不同的态度或表达方式。比如,汉语中,“东风”使人想到温暖和煦

6、,草长莺飞:而“西风”则正好相反,有一种砭人肌骨的味道。马致远的“古道西风瘦马”便是例证。然而英语的情况却与汉语不同。我们会读至SamuelBulter的“bitingeastwinds”(刺骨东风):关于西风,则有JohnMasefield的“It’sawarmwind,thewestwind,fullofbirds’cries.”(那是一种温暖的风,西风吹时,万鸟争鸣。)。两种风在两个语言中的味道截然相反。这就是地域差异所造成的。中国西部高山,东临大海,东风吹来,自然无比舒心,而来自西伯利亚的西风则刺人肌骨。英国是个岛国,东风

7、来自欧洲大陆北部,所以寒冷;西风由大西洋吹来,温暖宜人。因此,在翻译和地域文化相关的内容时,就应该对地域文化差异作注释,否则会造成困惑或误解。65.思维方式和价值取向的差异思维方式的差异本质上是文化差异的表现,长久生活在不同区域的人具有不同的文化特征,因而也形成了不同的思维方式。不同的思维方式决定了各个民族按照各自不同的方式创造不同的文化,而这种不同必然要通过文化的载体——语言得以表达。这种思维方式的差异常导致翻译中一些词语的引申义不同,因此,我们要谨防翻译陷阱。例如:汉语中的“拖后腿”,如直译成英语“pullone'sleg”,

8、其意思就变成了“哄骗取笑某人,愚弄某人”。再比如,中国人常用“黄色”表示低级趣味、庸俗、猥亵等,但我们不能看到“yellowboy”,就译成“下流男孩”,因为这个短语在英语中指的是“金币”。二、翻译中文化差异的协调既然中西文化在翻译中有这么多个方面

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。